Decision-Making in Translating English Slang into Arabic: A Study of Style-Shifting | ||
Anbar University Journal of Languages & Literature | ||
Article 23, Volume 14, Issue 1, January 2022, Pages 573-604 PDF (603.67 K) | ||
Document Type: Research Paper | ||
DOI: 10.37654/aujll.2022.176327 | ||
Author | ||
Ziyad Anwar Mahmood* | ||
University of Mosul | ||
Abstract | ||
Transposing English slang, a highly informal and unconventional variety associated to a social group or to some specific subject, into Arabic gives rise to various problems in cultural transition and faithful translation alike. It is hard to deal with non-standard varieties such as slang, because one can rarely find similar culture-specific situations in the target language in which these varieties are commonly used. Furthermore, these non-standard varieties are often intended to create a very rich range of effects upon language users. Faced by such problems, a translator has to make decisions as regards the kind of style s/he will opt for before getting involved in rendering slag texts. Style is a set of choices of expression, inspired or induced by a particular context; different choices will produce different styles and thereby different effects. Choices of expression which create a particular style are motivated and inspired by contextual circumstances in which both writers and readers are involved. Writers normally make their style conform to the social function and formal conventions of a particular text type. Decision-making means the process of selecting among a set of alternatives. The question which poses itself here is to what extent the translator's particular choice affects the meaning and function of the whole text. The study aims at (1) giving a sufficient account of slang and decision-making (2) pointing out some style-related problems when translating slang from English into Arabic. The study hypothesizes that stylistic features have a function that contributes in a way or another to the whole meaning of the text, and any shift in style in general and in formality in particular will definitely distort the tone of the original text. The study comes out with the conclusion that any apparent change from seriously informal style to highly formal, when translated from source language into target language, will inevitably alter the original register and, in turn, will not precisely reflect the real nature of its parameters. | ||
Keywords | ||
Decision-making; choice; non-standard varieties; style-related problems | ||
References | ||
References
Adair, J. (2007). Decision making and problem-solving strategies. MPG Books Ltd, Bodmin, Cornwall. Great Britain. Al-Manna, A. (2013). A Style-based Approach to Translating Literary Texts from Arabic into English. Cross-Cultural Studies. 5(28). https://www.researchgate.net/publication/305286946 Al-Qinai, J. (2009). Style shift in translation. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 13(2), 23-41. Anderson, L. and Trudgill, P. (1990). Bad Language. Blackwell. Oxford. Ayto, J. and Simpson, J. (2010). Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press. New York. Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12, 2(1). 241–66. Baker, M. (2001). In other words. Routledge. London and New York. Baldwin, S. (2010). Cliffs Notes Salinger's The Catcher in the Rye. IDG Books Worldwide, Inc. New York. Bassnett, S. (1980). Translation Studies. Routledge. London and New York. Bell, R. (1991). Translation and Translating. Longman Inc. New York. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome. Manchester. Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style. Longman. London. Crystal, D. (1999). The penguin dictionary of language. Penguin Books. London. Dumas, B. K. and Lighter, J. (1978). Is slang a word for linguists? American speech. 53(1), 5-17. Eble, C. (1996). Slang and Sociability. The University of North Carolina Press: Chapet Hill and London. Farghal M. (2003). Arabic Conservatism vs. English Openness. IJAES. Libairie du Liban Publishers. Vol. 4 https://www.researchgate.net/publication/285499074 Ghazala, H. (2014). Translation Skills: A Textbook. Konooz Al-Marefa Company for Printing and Publishing. Jeddah https://www.researchgate.net/publication/309266090 Ghazala, H. (2017). A Textbook of Translation as Problems and Solutions (Arabic-English): A Contrastive Linguistic Approach, (1st Ed.), Konooz Al-Marifa, ISBN: 9786038026328 https://www.researchgate.net/publication/309286071 Helsa, G. (2007). Al Haris fi Haql Ash-Shofan. Al Mada Publishing Company. Damascus. Huang, L. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Springer Heidelberg. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg. New York Dordrecht. London. Huitt, W. (1992). Problem solving and decision making: Consideration of individual differences using the Myers-Briggs Type Indicator. Journal of Psychological Type, 24(1), 33-44. Available at http://www.edpsycinteractive.org/papers/1992-huitt-mbti-problem-solving.pdf Husni, R. and Newman, D. (2015). Arabic–English–Arabic Translation: Issues and Strategies. Routledge. London and New York. Larson, M. (1984). Meaning-based Translation. University Press of America. London. Leech, Geoffrey (2008). Language in Literature: Style and Foregrounding, Harlow. Longman. London and New York. Leech, G. and Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. G. B: Pearson Education Limited. Leech, G. and Svartvik, J. (1981). A Communicative Grammar of English. G. B: Longman Group Limited. LEVÝ, J. (2012). Translation as a decision process. Scientia Traductionis, n.11. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72 Mattiello, E. (2008). An Introduction to English Slang. A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Polimetrica: International Scientific Publisher. Mattiello, E. (2009). Difficulty of Slang Translation. In Ashley Chantler and Carla Dente (Eds.). Translation Practices Through Language to Culture. New York: Rodopi. Mayerhoff, M. (2006). Introducing Sociolinguistcs. Rutledge. London, New York. Newmark, p. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall International. London. Nida, E. and Taber C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill. Netherlands. Obdržálková, V. (2016). Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Latin American Journal of Translation 9(1). 306-327 Pekkanen, H. (2010). The Duet Between the Author and the Translator: An Analysis of Style Through Shifts in Literary Translation. Helsinki University Print. Helsinki. Saldanha, G. (2011). Translator Style Methodological Considerations. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/290298127 Saldanha, G. (2014). Style in, and of, Translation. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/301104802 Salinger, J. (1951). The Catcher in the Rye. New York: The Modern Library. Schilling-Estes, N. (2003). "Investigating stylistic variation". In: J.K. Chambers – P. Trudgill – N. Schilling-Estes (eds.) The Handbook of Language Variation and Change. Blackwell. Oxford Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge Inc. London and New York. Sornig, K. (1981) Lexical innovation: A study of slang, colloquialisms and casual Speech. John Benjamins: Amsterdam. Spears, R. (2000). NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. USA: NTC Publishing group. Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: OUP. Stolarski, L. (2013). Style-shifting as a function of multiple factors: A corpus based-study. In Token: A Journal of English Linguistics. 2(2). Tirkkonen-Condit, S. (1993). Choice in Translation: A Challenge to Theory and Practice In: Tirkkonen-Condit. S. and Laffling, J. (eds) Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuun Yiliopisto Monistuskeskus. Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: an introduction to language and society. London, Penguin Books Ltd Verdonk, P. (2002). Stylistics. Oxford University Press. Oxford. Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics. Longman. London. Walker, C. (2021). An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. Springer Nature Switzerland AG. Switzerland. Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishing. Malden. | ||
Statistics Article View: 83 PDF Download: 197 |