Translating Figurative Language | ||
LARQ JOURNAL FOR PHILOSOHPY , LINGUISTICS AND SOCIAL SCIENCES | ||
Article 1, Volume 6, Issue 15, September 2014, Pages 27-49 | ||
Authors | ||
College of Educatio for Women; Inst. Khalida H. Tisgam | ||
Abstract | ||
Abstract We are living in a continuously changing world in which people use different languages to communicate successfully. But this communication is not always successful because many users of language use different means of expression. They, sometimes, use a literal meaning for what they really intend, other times they use language vaguely in a way that needs a sort of clarification, especially when the language is used figuratively. This clarification is achieved through translation. The aim of this paper is to shed some light on certain cases in which English figurative expressions have been translated literally into Arabic, depending on a famous recommendation in translation theory saying that figurative language should never be translated literally because such kind of translation is perceived as the worst possible translation technique. It also studies some excerpts of an English short story; The Happy Prince by Oscar Wilde, by analyzing their language and finding out how they were rendered as well as showing the translators' choices when translating the same SL text and how the lack of a semantic and literary knowledge leads to a poor translation. | ||
Statistics Article View: 163 PDF Download: 57 |