Las formas no personales del verbo en español y su traducción al árabe | ||
Journal of the College of Languages | ||
Article 1, Volume 0, Issue 29, August 2017, Pages 393-416 | ||
Author | ||
Hanan Kareem Atta | ||
Abstract | ||
Each language has its own grammatical rules. Certain structural similarities among languages are just possible; a whole coincidence between two languages is impossible. Grammatical structure of Arabic differs, in the best part of it, from that of Spanish, particularly regarding tenses, aspects and morphological structures. The current study tackles one of the morphological structures used in Spanish, the verb non-personal forms, i. e., the infinitive, active participle and passive participle which are non-personal and have no tense, i. e., they do not denote any reference to person or tense. The main aim of this study is to show how these forms may be accurately and correctly translated into Arabic. These forms have functions and importance in the Spanish sentence, hence, this importance ought to be known in order to be translated correctly into Arabic. | ||
Statistics Article View: 152 PDF Download: 120 |