ترجمة التعابیر الاحترازیة فی النصوص الأدبیة إلى اللغة العربیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 19, Volume 42, Issue 63, September 2012, Pages 33-60 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2012.72123 | ||
Authors | ||
لیث نوفل محمد* ; سلیمان أحمد علی | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
یتناول هذا البحث ترجمة التعابیر الاحترازیة فی النصوص الأدبیة الإنکلیزیة إلى اللغة العربیة، ووقع تحلیل عشر عینات تم انتقاؤها من روایة " الشیخ والبحر" للکاتب الإنکلیزی أرنست هیمنغوای . وقام بترجمة هذه العینات ثمانیة من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستیر فی استبانة جرت فی قسم الترجمة/ کلیة الآداب/ جامعة الموصل، وقد تحرى البحث عن مدى قابلیة هؤلاء المشترکین فی الاستبیان فی تمییز الوظائف اللغویة لهذه التعابیر ومن ثم ترجمتها. وافترض البحث أنَّ هناک علاقة متکافئة بین هذه التعابیر فی اللغة العربیة ونظیراتها فی اللغة الإنکلیزیة، کما افترض أن الإخفاق فی ترجمة هذه التعابیر إنَّما ینجم عن الاستعمالات المعقدة لها. وکشفت هذه الدراسة أنَّ التعابیر الاحترازیة تشکل أرضاً زلقة لهؤلاء المترجمین لاسیما أنَّهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها؛ لذلک یحاول البحث تسلیط الضوء على آلیة ترجمة هذه التعابیر فهو یهدف إلى تعیین المواضع التی قد تکون مصدراً لهذه الإخفاقات أثناء عملیة الترجمة ومن ثم اقتراح تراجم قد تکون أفضل من سابقاتها . | ||
Keywords | ||
ترجمة; تعیین; إخفاق | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 287 PDF Download: 257 |