استراتیجیات ترجمة المصطلحات الثقافیة فی النصوص القانونیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 12, Volume 42, Issue 62, June 2012, Pages 1-42 PDF (0 K) | ||
DOI: 10.33899/radab.2012.71183 | ||
Author | ||
سالم یحیى فتحی* | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
تًعد استراتیجیة الترِجمة مصطلحا غامضا فی نظریات الترجمة. فهی عمیلة إیجاد حل لمشکلة تتخذ من خلالها القرارات. تستکشف هذه الدراسة الإشکالیة فی ترجمة النصوص القانونیة التی تشکل صعوبة للمترجم, إذ تدرس استراتیجیات الترجمة التی یستخدمها طلبة الترجمة فی ترجمة المصطلحات الثقافیة فی ترجمة النصوص القانونیة ومدى نجاح وتأثیر هذه الاستراتیجیات فی نقل المعانی المقصودة لهذه المصطلحات. تتألف العینة من ثمان مصطلحات قانونیة قام بترجمتها عشر طلاب ماجستیر فی قسم الترجمة / کلیة الآداب / جامعة الموصل. وتحرت الدراسة عن تحدید أنواع ونسب استراتیجیات الترجمة التی استخدمها الطلبة وتکشف أن کل مصطلح یستدعی استراتیجیة مغایرة یفترض أن یتبناها المترجم. وتوصلت الدراسة إلى أن إستراتیجیة "الإفاضة" هی من بین أکثر الاستراتیجیات ملائمة فی ترجمة هذه المصطلحات کما أدت الترجمات غیر الملائمة إلى فقدان کبیر للمعانی الثقافیة والأبعاد الدلالیة لهذه المصطلحات. وتؤکد الدراسة على ضرورة اهتمام مترجمی النصوص الانکلیزیة إلى العربیة بالجوانب الثقافیة لهذه النصوص. | ||
Keywords | ||
صعوبة; مستوى; ترجمة | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 168 PDF Download: 249 |