ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات | ||
اداب الرافدین | ||
Article 21, Volume 41, Issue 60, September 2011, Pages 52-91 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2011.39364 | ||
Author | ||
یحیى خالد عبد* | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
تُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصوتین إما من خلال تطویر أنموذج ذهنی جدید للمحاکاة قید الترجمة کفیل بإنتاج نص یولد لدى المتلقی الهدف إحساسا شبیها بما یعیشه المتلقی الأصل لهذه المحاکاة, أو باستبدال المحاکاة بمحاکاة شبیهة فی اللغة الهدف شریطة الحفاظ على التکافؤ القصدی بین المحاکاتین. تفترض الدراسة أن درجة وعی المترجمین بالصوتین الضمنی والجلی عامل حاسم فی تحقیق فهم سلیم للرسالة ومن ثم تحدید العناصر التی قد یتحتم التضحیة بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضیة تبنت الدراسة أنموذج حاتم ومیسن (1990) الذی یضع هرمیة بأولویات المترجمین فی نقل إشارات التناص یأتی على رأسها نقل سیمیائیة النص (أی شکله ووظیفته) من ثم قصدیة النص (أی وظیفته) أو معلوماتیته (أی شکله) واقترحت الاستراتیجیات الترجمیة الأنسب لتحقیق کل من هذه الأولویات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتیجیة الاستبدال الثقافی هی الأنسب لترجمة المحاکاة الساخرة کونها تحافظ على شکل النص الأصل ووظیفته وبالتالی تسمح لقراء النص الهدف معایشة تجربة عاطفیة شبیهة بتلک التی عاشها قارئ النص الأصل. | ||
Keywords | ||
دلالة; معنى; استبدال | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 278 PDF Download: 187 |