مشکلات ترجمة القرائن من اللغة العربیة إلى الإنکلیزیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 18, Volume 37, Issue 45, March 2007, Pages 27-48 PDF (141.49 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2007.34103 | ||
Author | ||
سالم یحیى فتحی* | ||
قسم الترجمة / کلیة الاداب / جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
یتناول هذا البحث مشکلات ترجمة القرائن التی یواجهها طلبة الترجمة من اللغة العربیة إلى الإنکلیزیة. تکمن المشکلة الرئیسة فی کیفیة إیجاد المکافئ فی لغة الهدف لبعض القرائن کما استخدمت فی لغة الأصل. فقد تم دراسة وتحلیل ترجمة الطلبة لبعض القرائن وقد أظهرت الدراسة ضعفا فی تبنی طرائق مختلفة فی ترجمتهم لهذه القرائن. کما أوضحت الدراسة أن معظم طلبة الترجمة لم یتمکنوا من إعطاء الترجمة الملائمة لهذه القرائن. وتوصلت هذه الدراسة إلى أن الترجمة الغیر ملائمة للقرائن تضعف تماسک نص لغة الهدف ونسیجه وتؤدی إلى العدول عن طبیعته. ما جاء فی خطاب الرئیس الأمریکی بوش من ربط بین ما یسمى بخارطة الطریق وضرورة تحقیق الإصلاحات السیاسیة فی البلدان العربیة و إلحاق الهزیمة بالإرهاب، یؤکد على المواقف المزدوجة الأمریکیة التی تحمل العرب مسؤولیة العنف وتتجاهل فی الوقت ذاته الجرائم البشعة التی ترتکبها إسرائیل وبهذا تقوم الإدارة الأمریکیة وبشکل غیر مباشر بإیقاف الانتفاضة واستئصال جذورها لإعطاء المجال إلى إسرائیل فی تنفیذ نوایاها المبیتة وتحقیق أطماعها التوسعیة فی المنطقة.وفی ما یتعلق بالعراق فقد ادعى الرئیس بوش بأنه سوف یجعل العراق بلدا دیمقراطیا مثالیا فی المنطقة، إلا أن الممارسات الخاطئة التی تقوم بها القوات الأمریکیة المحتلة فی العراق ستکون لها عواقب وخیمة وستثیر أسئلة کثیرة قد تؤدی إلى تخفیف وطأة الموقف الأمریکی على الصعید العالمی. | ||
Keywords | ||
ترجمة القرائن; سیاسة امریکا; احتلال العراق; فلسطین | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 337 PDF Download: 316 |