مشکلات ترجمة النیة فی وثیقة التأمین البحری من | ||
اداب الرافدین | ||
Article 20, Volume 38, Issue 52, December 2008, Pages 21-42 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2008.32937 | ||
Authors | ||
سحر محفزظ صالح* 1; محمد باسل قاسم العزاوی* 2 | ||
1شرکة التأمین الوطنیة / فرع الموصل | ||
2قسم الترجمة / کلیة الآداب / جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
یرکز البحث على النیة فی وثیقة التأمین البحری. وتعد الوثیقة عقد أی اتفاق یذکر الحقوق والواجبات بین أطرافه، إلا أنه لیس کل الاتفاقیات عقوداً، فیجب أن تکون نیة الأطراف بأن الاتفاق سیرتب الحقوق والواجبات التی سیرفضها القانون. وعادة ما تکون هذه النیة ضمنیة أکثر مما هی صریحة، وهذا یعنی، أن هناک استثناءات طفیفة جداً، وخاصة الاتفاقیات المبرمة ویقصد بها أن تکون ملزمة قانونیاً. وغالباً ما تأخذ العقود أشکالاً ووعوداً ملزمة قانونیاً یضعها أطراف الاتفاق.وتتلخص الأهداف الرئیسة لهذه الدراسة:1.توضیح النیة فی وثیقة التأمین البحری.2.اقتراح بعض التوصیات للمترجمین فی شرکات التأمین.ویخلص البحث إلى التوصیة بتبنی ترجمة أکثر حرفیة وهذا یعنی بأن المترجمین توصلوا إلى النیة للغة المترجم منها دون أی تلکؤ قد ینعکس باستخدام الحشو اللغوی. | ||
Keywords | ||
النیة فی الترجمة; وثائق التامین; الاتفاقیات والعقود; الالزام القانونی | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 318 PDF Download: 215 |