الالتباس فی تمییز الجنس فی الترجمة من الانکلیزیة إلى العربیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 19, Volume 38, Issue 52, December 2008, Pages 1-20 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2008.32936 | ||
Authors | ||
محمد عبدالله داؤوود* ; محمد جاسم محمد* | ||
قسم الترجمة / کلیة الآداب / جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
یعد معظم اللغویین الجنس تصنیفاً للأسماء إلى صنفین: مذکر و مؤنث وفی بعض الأحیان یضاف إلیهما صنف آخر هو المحاید. وإنَّ اختیار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثیر فی الکلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمین وطلبة الترجمة إلى أهمیة النص لکشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمیر المتکلم عند الترجمة من الانکلیزیة إلى العربیة، وهذا یؤدی إلى تحسین نوعیة النصوص المترجمة من الانکلیزیة إلى العربیة.یتناول هذا البحث أولا مشکلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس،ولاسیما النحویة والاجتماعیة والمتعلقة بالضمائر، ثم یتناول وجهات النظر المتعددة من الناحیة اللغویة لکلتا اللغتین العربیة والانکلیزیة ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج یول وج براون (1983) مع بیاناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص فی تقریر نوعیة الجنس. وأخیرا یقوم البحث بتحلیل ثلاث جمل ترجمها طلبة فی قسم الترجمة فی محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود فی کل جملة وبحثا عن الکلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختیار الترجمة العربیة المناسبة. | ||
Keywords | ||
اللغة والجنس; عناصر الجملة; النص; الضمائر نوعیة الجنس | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 329 PDF Download: 1,406 |