ترجمة مجازات الطعام من الإنکلیزیة إلى العربیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 12, Volume 40, Issue 56, February 2010, Pages 141-164 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2010.30860 | ||
Author | ||
صفوان عبدالوهاب عزیز* | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
لقد شاع بین الدارسین عدٌ المجاز مجرد أسلوب یثری الکتابة ویزینها للتعبیر عن تجارب الإنسان وأفکاره بوصفه أداة أکثر بیاناً للمعنى من الأسلوب المباشر فی النصوص الأدبیة.بید أن الدراسات اللغویة الحدیثة أظهرت أن المجاز ذو أبعاد تعبیریة أعمق من هذا. فقد تعدى ذلک إلى عدها إیاه عنصراً مهماً فی حیاتنا اللغویة الیومیة بأشکالها المختلفة کما بین ذلک العالم لایکوف إذ توصل إلى أن ما نسبته 70% من أحادیثنا الیومیة ذو طبیعة مجازیة (لایکوف وجونسون 1980).ویأتی هذا البحث فی إطار هذا النمط من الدراسات إذ نهض بدراسة مجموعة من العبارات ذات الصلة بمفردات مجازات الطعام من الانکلیزیة إلى العربیة، فسلط الضوء على طائفة من الجوانب اللغویة ذات المضمون الثقافی ووقف البحث عند مفهوم (المجاز) معرّفاً به فی إطاره العام فضلاً عن توظیفه فی حیز مفردات مجاز الطعام بشکل خاص، ومن ثم سعت الدراسة إلى تحلیل نماذج شائعة من عبارات المجاز المرتبطة بالطعام فی اللغة الانکلیزیة وترجمتها إلى اللغة العربیة.واستنتجت الدراسة أن الجوانب اللغویة ذات المضمون الثقافی تؤدی دوراً مهماً فی الوقوف على سعة إمکانیات المجاز التعبیریة فی مجال الترجمة بین اللغات حیث إنَّ اختلاف طبیعة البنیة اللغویة بین الانکلیزیة والعربیة فضلاً عن تباین بیئتهما الثقافیة أمران یجعلان من ترجمة المجاز أمراً تکتنفه تحدیات کبیرة، إذ یحتاج ذلک إلى أخذ کثیر من الأبعاد المهمة وغیر المتوقعة بنظر الاعتبار. وهذا یستدعی من المترجم أن یکون مدرکاً للأغراض الثقافیة لاستعمالات المجاز فی اللغة المصدر (الانکلیزیة) فضلاً عن سعیه الحثیث للوقوف على القصد الحقیقی للمتکلم أو الکاتب، ثم البحث عن مکافئ لهذا المجاز فی اللغة الهدف (العربیة). وقد توصلت الدراسة أیضاً إلى أن المترجم إذا خانهٌ التعبیر المجازی المکافئ فی اللغة الهدف أو عجز عن إدراک المعنى الذهنی الذی یرمی إلیه المتحدث أو الکاتب فی صورته المجازیة فإنًّ المترجم یلجأ إلى الترجمة المباشرة غیر المجازیة. | ||
Keywords | ||
تجربة; لغات; منهج | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 222 PDF Download: 226 |