التنغیم فی الترجمة التعاقبیة من الإنکلیزیة إلى العربیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 22, Volume 40, Issue 58, December 2010, Pages 26-52 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2010.30617 | ||
Authors | ||
محمد باسل قاسم العزاوی* ; نوار عبدالوهاب جاسم* | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
الترجمة التعاقبیة عملیة ترجمة شفویة یبدأ المترجم بإلقائها بعد انتهاء المتحدث باللغة الأم من الکلام. غالباً ما یکون المترجم جنباً إلى جنب مع المتحدث باللغة الأم فی الترجمة التعاقبیة، مصغیاً للرسالة ومحللاً إیاها لبلوغ المعنى المقصود ومُوصِلاً الرسالة شفویاً فی الحال کما لو أن الجمهور یستمع إلى المتحدث باللغة الأم.إن مشکلة التنغیم قد تمّ اعتمادها فی هذه الدراسة إذ أن التنغیم یبقى الجانب الأکثر إهمالاً فی تعلیم اللغة الثانیة. ومن هنا تهدف الدراسة الحالیة إلى تحلیل أنماط تنغیم اللغة الأصل واستقصاء فهم ونقل المترجمین التعاقبیین لها. إذ أن الخطاب المنطوق الذی یتسم بالتکلف والخروج عن المألوف قد یترسب عمیقاً فی مستوى المترجمین فی فهم أنماط التنغیم وعدم القدرة على نقلها بصورة صحیحة فی الترجمة التعاقبیة من اللغة الإنکلیزیة إلى العربیة.وقد تمّ اختیار هذه الفرضیة استناداً إلى نقل الترجمة الذی تقدم به خمسة أشخاص من حملة شهادة الماجستیر فی الترجمة. تمّ إجراء الاختبار فی قسم الترجمة، کلیة الآداب، جامعة الموصل فی العام 2009. وقد تمّ تحلیل هذه البیانات سمعیاً بالاعتماد على النظام البریطانی (وعلى وجه التخصیص نظام بیتر روج، 2000).وقد توصلت الدراسة إلى النتائج الأساسیة التالیة: إن النجاح فی نقل أنماط التنغیم حتماً یقضی إلى تحقیق النجاح فی نقل خطاب منطوق مألوف وواضح ودقیق. وتمّ التوصل کذلک إلى أن نقل النغمات البسیطة: النازلة والصاعدة غالباً ما یجری بصورة صحیحة أکثر من النغمات المرکبة. | ||
Keywords | ||
ترجمة; مستوى; موسیقى | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 308 PDF Download: 233 |