اثر الجوانب العاطفیة والمعرفیة لمواقف المترجم فی ترجمة النص | ||
اداب الرافدین | ||
Article 21, Volume 40, Issue 58, December 2010, Pages 1-25 PDF (0 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2010.30595 | ||
Authors | ||
أنیس بهنام نعوم* ; یحیى خالد عبد | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
یتناول البحث دراسة التعبیرات اللغویة التی یمکن أن تحث القراء/ المترجمین إلى التفاعل سلبا أو إیجابا مع النص. فهو یؤکد على دور المعنى الموقفی الذاتی للمترجم فی تعزیز الوظیفة الجدلیة فی سیاق الخطاب السیاسی الصحفی. ویتناول البحث أیضا المعانی الموقفیة والقصدیة التی تتجلى فی النص من خلال البنى اللغویة وانتقاء المفردات والسیاق. ویفترض البحث بناء على ما توصل إلیه الباحثان فی قراءتهما لما کتب فی میدان المواقف (فولکرد 2006 وباوندز2005 ووایت 2005 وایجنز وسلید 1997 وآخرون غیرهم) تبنی المترجمین –شانهم فی ذلک شان کاتب النص الأصل- مواقف سلبیة کانت أم ایجابیة تجاه النص قید الترجمة, إذ یتجلى ذلک من خلال استخدام المترجمین لغة تفصح ولو ضمنیا عن مشاعرهم وتقییمهم للشخوص والظروف التی یدور حولها النص. کما تفترض الدراسة اعتماد کشف المواقف على تفعیل القارئ (المترجم) مجموعة من الأفکار والإیدیولوجیات والتوقعات أثناء عملیة الترجمة. وهکذا, قد یکون لذات النص تفسیرات مختلفة باختلاف إیدیولوجیات المترجمین. ولإثبات هذه الفرضیة عمد الباحثان إلى انتقاء نص سیاسی قام بترجمته خمسة من طلبة الماجستیر فی قسم الترجمة فی کلیة الآداب/ جامعة الموصل للعام الدراسی 2006-2007. وقد تم تحلیل هذه الترجمات وفقا لأنموذج مارتن التقییمی (2000) الذی یقسم مکونات المعنى الموقفی إلى عاطفی وحکمی وتقییمی. و قد خلصت الدراسة إلى تبنی المترجمین –شعوریا أو لا شعوریا- مواقف ذاتیة نابعة من الإیدیولوجیات و المعتقدات التی یحملونها تجاه الأحداث والشخوص التی یدور حولها النص قید الترجمة. | ||
Keywords | ||
ترجمة; شعور; أفکار | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 166 PDF Download: 148 |