نهج تعديل التواصل في ترجمة التنوع الأسلوبي | ||
مجلة التربیة للعلوم الإنسانیة | ||
Article 24, Volume 3, 12 القسم الثاني, September 2023, Pages 639-660 PDF (347.15 K) | ||
Document Type: العلوم التربویة والنفسیة | ||
Author | ||
محمد جاسم وهب | ||
جامعة تلعغر/كلية التربية الاساسية | ||
Abstract | ||
يشير تنوع الأسلوب اللغوي في النصوص الأدبية إلى استخدام الكاتب الهادف لأصناف لغوية مختلفة من أجل إيحاء مفاهيم اجتماعية وأيديولوجية معينة للقارئ. لذلك ، وجب على المترجمين أن يتوخوا الدقة في ترجمة هذا التنوع اللغوي إلى القارئ في اللغة الأخرى.ويستند البحث على مفهوم الناقد الأدبي الروسي ميخائيل باختين في دراسة التنوع اللغوي . كما وتهتم الدراسة بعرض العلاقة بين النصوص الأدبية ونظرية الصلة من أجل تسليط الضوء على هذه العملية. وقد أظهرت الدراسة أهمية مفهوم نظرية تعديل التواصل في ترجمة تنوع الأسلوب الأدبي. وبالتالي ، فإن الدراسة تؤكد أن ترجمة هكذا تنوع تعتمد إلى حد كبير على مبدأ التقارب من أسلوب اللغة الهدف. بعبارة أخرى، يقوم المترجمون تلقائيًا بالتقارب مع توقعات قراء اللغة الهدف. ولأجل توضيح هذه النقطة، فقد ركزت الدراسة على كيفية ترجمة أساليب لغوية متنوعة إلى اللغة العربية في رواية يوليسيس للكاتب المشهور جيمس جويس. وتهدف الدراسة إلى الاهتمام بدور التنوع اللغوي في النصوص الأدبية وطريقة ترجمة هذا التنوع إلى الأسلوب العربي. ويقتصر نطاق الدراسة على تنوع الأسلوب اللغوي في النصوص الأدبية الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية. وخلصت الدراسة عموما إلى أن المترجمين يميلون إلى التقارب مع أسلوب وتوقعات اللغة الهدف ، وان استخدام اللغة العربية الغير الفصحى في ميدان الترجمة أمر غير مرحب به. | ||
Keywords | ||
الأسلوب; التنوع; الترجمة; تعديل; التواصل | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 13 PDF Download: 26 |