الصعوبات العامة في تدريس / تعلم الترجمة. حالة القسم الفرنسي / جامعة صلاح الدين | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 94, September 2023, Pages 198-206 PDF (848.17 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.179934 | ||
Authors | ||
كاروان أَحمد نامق* ; دارا حسن طه سنجاري | ||
قسم اللغة الفرنسية / كلية الاداب/ جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
الترجمة هي وسيلة تسمح بإنشاء روابط بين مجتمعات مختلفة. لقد كانت ايضا عنصراً فريداً في تعلم اللغة حتى ظهور طرائق جديدة. تُعَدُّ الترجمة عنصراً اساسياَ في عملية تدريس/ تعلم اللغة، وهذا هو سبب وجودها ضمن جدول الدروس لقسم اللغة الفرنسية في جامعة الموصل كمادة اساسية. يمثل تدريس الترجمة إشكالية إلى حد ما لأنه يتطلب موهبة وخبرة في مجال الترجمة. إذْ يُعدُّ تدريس الترجمة أكثر صعوبة من عملية الترجمة لأنه يتطلب المزيد من التقنيات والمعرفة ومدرساً متمرساً، و طريقة شاملة، ومواد جيدة ووقتاً كافياً، ...إلخ ، وهي أكثر العوامل التي لا غنى عنها في عملية تدريس / تعلم الترجمة. يدور عملنا حول محورين رئيسين: النظرية والتطبيق، لذلك نحن نتبع طريقة تحليلية قائمة على الملاحظة والعملية والتطبيقية. الملاحظة والمقابلة هما وسيلتان لجمع البيانات التي تدعم طريقتنا. يُعدُّ الافتقار إلى طريقة مناسبة لتدريس الترجمة ومكان اللغة الأم وقدرة المعلم وخبرته من المشكلات الرئيسة من بين مشكلات أخرى أصبحت عقبات في عملية تدريس / تعلم الترجمة. يمكن أن يصبح العمل في مجموعة واحدة من وسائل اكتشاف الثغرات من قبل المعلم وكذلك من قبل المتعلم. وبالمثل، فإن تنوع التمارين واستخدام النصوص الأصلية سيحسن بشكل فعال من تطوير دورات الترجمة ويزيد من موقف الطلاب للقضاء على أوجه القصور لديهم في هذه الدورة. | ||
Keywords | ||
صعوبات; تعليم / تعلم; ترجمة; طريقة | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 117 PDF Download: 126 |