تطبيق نهج نيومارك الترجمة المعنوية/الدلالية والترجمة التواصلية على ترجمة النصوص الأدبية الإنجليزية إلى العربية | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 94, September 2023, Pages 168-178 PDF (630.27 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.179931 | ||
Authors | ||
آصال نبيل عزيز* ; غادة بكر مرعي | ||
قسم اللغة الإنكليزية /كلية الاداب جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
تبنت الدراسة تطبيق نهج الترجمة المعنوية/الدلالية والترجمة التواصلية الذي وضعه العالم بيتر نيومارك حيث طُبّق النهج على عشرة أمثلة من ترجمتي كل من يوسف الجهماني (1999) و محمود حسني (2017) لرواية "اللؤلؤة" للكاتب الأمريكي جون شتاينبك لاختبار مدى فاعلية كل منهما في الترجمة الأدبية، ووجد بأن كل مترجم تبنى نهجاً مختلفاً عن الآخر، فقد اتخذ الجهماني منحى الترجمة التواصلية وعمد حسني إلى استعمال الترجمة الدلالية، علماً بأن الترجمة التواصلية تفضي إلى نقل المعنى السياقي الدقيق للأصل بحيث تكون اللغة والمضمون مقبولَين ومفهومَين للقراء بسهولة، و تحاول الترجمة الدلالية إعادة إنتاج المعنى السياقي الدقيق للأصل ولكنها تضيف قيمة جمالية للنص الهدف وتكون أكثر مرونة من الترجمة الحرفية مع فسح المجال للتغلغل البديهي للمترجم في النص الأصلي. | ||
Keywords | ||
نيومارك; رواية اللؤلؤة; شتاينبك; خصائص | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 164 PDF Download: 257 |