درجة الشدة في ترجمة الافعال التعبيرية الانكليزية في رواية "مرتفعات وذرنج" الى العربية | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 94, September 2023, Pages 104-121 PDF (883.54 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.179927 | ||
Authors | ||
منار طلال الصفاوي* ; لقمان عبدالكريم ناصر | ||
قسم الترجمة / كلية الاداب / جامعة الموصل . | ||
Abstract | ||
يهدف هذا البحث الى التحقق من ترجمة درجة شدة الافعال التعبيرية الانكليزية في رواية مرتفعات وذريج الى اللغة العربية . وتفترض دراسة البحث الى ان اهمال ترجمة شدة الافعال التعبيرية ستؤدي الى ترجمة غير ملائمة. كما وتفترض ان الاستراتيجية الملائمة لترجمة النصوص التعبيرية هي ترجمة اللغة الأصل وذلك عندما يتساوى المعنى الحرفي مع المعنى المقصود. ولإثبات صحة هذه الفرضيات قامت الباحثة باختيار اربعة نصوص من رواية مرتفعات وذرنج مع ثلاث ترجمات عربية وتحليلها من اجل تحقيق نفس درجة الشدة في اللغة الهدف . وتوصل البحث إلى نتيجة مفادها أن استخدام درجة شدة الأفعال التعبيرية يعد سمة مميزة ومساعدة في اختيار الترجمة الأنسب. | ||
Keywords | ||
افعال الکلام; القوة الانجازیة; التعبیریات | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 111 PDF Download: 135 |