أثير مفهوم القارئ في ترجمة التشبيه الى اللغة العربية | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 94, September 2023, Pages 89-103 PDF (670.54 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.179926 | ||
Authors | ||
محمد عبدالرزاق شندالة* ; لقمان عبدالكريم ناصر | ||
قسم الترجمة /كلية الاداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
يتناول هذا البحث مفهوم القارئ واثره في ترجمة النصوص الادبية بشكل عام واللغة المجازية بشكل خاص ، ويقدم البحث إطاراَ نظريا لماهية مفهوم القارئ واثر علاقته في الترجمة واستراتيجياتها إذ تمثل تلبية متطلبات القارئ مشكلة حقيقية تواجه المترجم في الترجمة و لاسيما عند ترجمة اللغة المجازية. تفترض هذه الدراسة أن نوع القارئ يوثر في اختيار استراتيجية الترجمة لذا يهدف البحث الى تحديد العلاقة بين القارئ وعملية الترجمة وتحديد طرائق الترجمة المستعملة لكل صنف من القراء. و يقترح البحث آلية لتقييم الترجمة من حيث طبيعة القارئ لإبراز مدى معرفة المترجم بهذا المتغير. تقدم الدراسة من الناحية النظرية وصفًا لمفهوم القارئ فضلاً وصف موجز للنصوص الأدبية وبشكل خاص اللغة التصويرية كممثلة عن هذه النصوص. وفيما يخص الجانب العملي فقد تم اختيار خمسة انواع من التشبيه من مسرحية شكسبير الكوميدية "تاجر البندقية"، واربع ترجمات لها كعينات بحثية لمعرفة مدى تبني المترجمين لاستراتيجيات معينة تجاه القارئ المقصود. | ||
Keywords | ||
القارئ; التشبيه; استراتيجية الترجمة | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 132 PDF Download: 134 |