أهمية إيصال المضامين الثقافية في الترجمة | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 93, June 2023, Pages 366-384 PDF (1.78 M) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.178442 | ||
Author | ||
محمد جاسم النجار* | ||
قسم الریاضیات/ کلیة التریة الاساسیة /جامعة تلعفر | ||
Abstract | ||
الترجمة عمل يقتضي وجود لغتين من ثقافتين مختلفتين. ويواجه المترجمون دائمًا قضايا تتعلق بكيفية التعامل مع مضامين العبارات الخاصة بالثقافة المترجمة منها وبإيصال هذه المضامين إلى الثقافة المترجمة إليها . قد تختلف هذه الصعوبات في مداها اعتمادًا على المسافة بين الثقافتين. توضح هذه الدراسة كيفية ارتباط مضامين النصوص الثقافية بالتواصل وبمدى أهميتها لعملية الترجمة. كما توضح أن الترجمة يجب أن تكون بين الثقافتين أكثر من كونها بين النصوص اللغوية. قام خمسة مترجمين بترجمة تسعة نصوص مختارة . وقام الباحث بمناقشة أدائهم حسب نموذج التوطين والتغريب الذي قدمه لورنس فينوتي عام 1995 و على مبدأ إيصال المضامين الثقافية. هدف الدراسة الأساسي لفت الانتباه إلى أهمية نقل المضامين الثقافية إلى ثقافة اللغة المترجمة إليها. كما اقتصرت الدراسة على مضامين عبارات الثقافة في اللغة الانكليزية واستراتيجيات ترجمتها إلى العربية. خلصت الدراسة بشكل أساسي إلى أن نقل المضامين الثقافية للنصوص له أهمية كبيرة في نجاح عملية الترجمة. ويفترض بالمترجمين أن يكونوا وسطاء بارعين وثنائي الثقافة من أجل تحقيق التواصل بين الثقافات. | ||
Keywords | ||
تواصل; ثقافي; مضامين; ترجمة | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 11 PDF Download: 17 |