ترجمة أفعال الرجاء العربية إلى اللغة الإنكليزية | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 93, June 2023, Pages 21-38 PDF (2.17 M) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.178412 | ||
Authors | ||
أَنور علي محمد عبدالله* ; سالم يحيى فتحي | ||
قسم الترجمة / كلية الاداب / جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
يتحرى هذا البحث ترجمة أفعال الرجاء (عَسىَ، حرىَ، أخلولقَ) إلى اللغة الإنكليزية. تدخل هذه الأفعال على الجملة الأسمية وتحكم عنصرين: أسمها يكون مبتدأ والذي يكون في حالة الرفع وخبرها يكون في حالة النصب. استخدمت عَسى فقط في القرآن الكريم. حيث استخدمت كفعل ناقص وفعل تام واتصال الضمير مع عَسى مثل (عَسيتم). يظهر البحث كيف قام المترجمون بترجمة هذه الأفعال. وتستند الترجمة إلى تفاسير قرآنية موثوقة. تم اختيار ومقارنة ومناقشة وتحليل خمس ترجمات إنكليزية لثلاث آيات لإظهار إلى أي مدى يكون المترجمون الخمسة قادرين على نقل معنى عَسى وحَرى وأخلولقَ إلى اللغة الإنكليزية بشكل دقيق. وإن صعوبات ترجمة عَسىَ تكون ناتجة عن سوء فهم معانيها الناقصة والتامة واتصال الضمير معها في النص القرآني حيث سيؤدي هذا إلى ترجمة غير دقيقة. ويتم تحقيق الترجمة الدقيقة عَسىَ من خلال سياق المعنى العميق الذي استخدمت فيه. تم اعتماد نموذج لارسن للترجمة المستندة إلى المعنى لتقييم دقة الترجمة. | ||
Keywords | ||
أفعال الـرجاء; دقة; ناسخ; اتصال; أداة. | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 13 PDF Download: 21 |