ترجمة الروابط النصية في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية | ||
اداب الرافدین | ||
Volume 53, Issue 93, June 2023, Pages 39-63 PDF (2.17 M) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2023.178411 | ||
Authors | ||
أَنوار طلال محمود* ; سالم يحيى فتحي* | ||
قسم الترجمة / كلية الاداب / جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
للروابط النصية دور حيوي وفاعل إذ تمثل المكون الأساسي لعمل نص متماسك ومحبوك بشكل عام. ويبدو الأمر أكثر وضوحاً في النص القرآني بشكل خاص. تكمن المشكلة الرئيسية في البحث الحالي في تعدد وظائف الروابط النصية، فأنواع الروابط العربية لا تتطابق مع الأنواع الإنجليزية من حيث عدد التصنيفات، إذ يتجاوز عدد الروابط العربية في التصنيف عن تلك التي في اللغة الإنكليزية. وتهدف هذه الدراسة إلى تصنيف ومناقشة عوامل ربط النص القرآني باستخدام عينات من آيات مختلفة مع الإشارة إلى الترجمة إلى اللغة الإنجليزية. يتم تصنيف الترجمات غير الملائمة عن تلك الأكثر ملاءمة كما يتم التحقيق في الأسباب التي تعزى إليها التراجم غير الملائمة لروابط التماسك العربية. فضلاً عن ذلك، تحاول هذه الدراسة إيجاد حلول للمشكلات الناجمة عن عملية ترجمة مثل هذه النصوص. تفترض هذه الدراسة أن المترجمين لا يهتمون كثيرًا بالوظائف المتعددة لهذه الروابط وهذا هو السبب الرئيس وراء وجود ترجمات غير ملائمة قدر تعلق الأمر بموضوع الدراسة؛ ويعد السياق الفيصل في انتقاء الترجمات المناسبة لأدوات الربط. أُخذت بيانات هذه الدراسة من القرآن الكريم ، وهي سبع آيات تحوي روابط نصية تم اختيارها وتحليلها في اللغة العربية وخمسة ترجمات يتم فحصها لمعرفة إلى أي مدى نجح المترجمون في الوصول إلى الترجمات المناسبة لهذه الروابط. تم اعتماد نموذج نايدا (1964) في تحليل تلك الترجمات. خلصت الدراسة إلى أن الروابط المتماسكة في اللغة العربية تختلف في بعض الحالات عن تلك المستعملة في اللغة الإنجليزية من حيث التصنيف وأن سياق الحال هو ما يحدد وظائف تلك الروابط النصية الواردة في القرآن الكريم. | ||
Keywords | ||
الروابط; التماسك النصي; تعدد الوظائف | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 11 PDF Download: 13 |