The Semantic Repetition in the Poetic Translation, the study case of: "Eye of the sun or removals of Muhyiddin Ibn Arabi in interpreter of passions" | ||
Anbar University Journal of Languages & Literature | ||
Article 16, Volume 13, Issue 4, December 2021, Pages 428-446 PDF (1.25 M) | ||
Document Type: Research Paper | ||
DOI: 10.37654/aujll.2021.176240 | ||
Author | ||
Zuhair Ahmed Saleh | ||
University of Anbar | ||
Abstract | ||
The translation of poem is very important, especially when it enriched with aesthetic and expressive values. The translator may face linguistic, literary, aesthetic, social and cultural problems in his translation. The language problems include organizing or hiding the grammatical structure of some sentences. Aesthetic and literary problems are related to poetic structure, figurative expressions, and sounds. In the poem, the expression of beauty is not achieved by choosing words and figurative language as in novels and short stories, but requires the creation of rhythm, rhyme, meter, expressions and specific structures that may not be present in simple language. In short, the translation of poetry needs more than the translation of other types of literature. These are some of the possible problems when translating a poem. The article deals with one of the stylistic phenomena in poetic translation, it is semantic repetition, which forms one of the poetic characteristics in the structure of the text, which is the spirit is affable. It also leads to the transfer of a semantic value that the poet wanted to present to the recipients through repetition. Therefore, repetition presents a semantic message through a quantitative accumulation of letters, words or phrases. | ||
Keywords | ||
Repetition; Semantic; Poetry; Translation | ||
References | ||
-Al-Bayati, Abd Al-Wahhab (1982). Poemas de amor ante los siete pórticos del mundo. (Traducido por Federico Arbós). Endymion Editorial Ayuso. Madrid. -Connolly, D. (1998). Poetry Translation. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London & New York: Routledge. -Croft, Robert & Myers, Stephen (2000). Exploring Language and Literature. Oxford University Press. London. -De Beaugrande, R. & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman. London. -Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge Taylor and Francis group. -Farghal, Mohammed. & Shunnaq, Abdullah T. (1999). Translation with reference to English and Arabic: a practical guide. Al-Hilal for translation. Irbid, Jordan.
-Jeffries, Lesley & Mcintyre, Dan (2010). Stylistics. Cambridge University Press. New York. -Leech, Geoffrey N. (1977). A Linguistic Guide to English Poetry. Longman. London. -Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: seven strategies and a Blueprint. Humanities Press. New Jersey. -Matevossian, Armine I. & Gasparian, Louisa A. (2012, December 18). Repetition: Its Aesthetic Value in Edgar Poe‘s Mystic Poetry. Retrieved: 20/7/2021. of: www.yumpu.com -Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. London. -Nida, Eugene A. (1964). Toward A science of translating. E.J. Brill. Leiden. - Al-Bayati, Abd Alwahab (1995). The poetic Works. The Arabic institution for studies and publishing. Beirut. - Abd Arrahman, Mamdouh (1994). The rhythm modulators in the poetic language. Maaref Elgamia press. Alexandria. - Subhi, Muhyi Eldin (1987). The vision in Al-Bayati poetry. The General House of Culture affairs. Baghdad. | ||
Statistics Article View: 42 PDF Download: 51 |