أَشباه الجمل الفعلیَّة فی الترجمة البصریَّة: المشاکل والحلول | ||
اداب الرافدین | ||
Article 4, Volume 52, Issue 89, June 2022, Pages 81-102 PDF (702.73 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2022.174389 | ||
Author | ||
ماهر سامی حسن* | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
تسود أَشباه الجمل الفعلیَّة فی الاستعمال الیومی للغة الإنجلیزیة؛ لذا فهی شائعة الاستعمال من المتحدثین الأَصلیین للغة الإِنکلیزیَّة، وهذه الظاهرة تمرُّ لدرجة أَنَّه لا تکاد تخلو لغة طبیعیة منطوقة أو مکتوبة منها، ونظرًا للدور الممیَّز الذی تؤدِّیه أَشباه الجمل الفعلیة فی تقویة عناصر النص المتماسکة، تتطلب هذه الظاهرة مهارة لغویة لتوفیر التکافؤ المناسب؛ خلاف ذلک ستکون النتیجة عناصر سبر غیر طبیعیة. وعلى الرغم من أَهمیتها، فلم تحظ هذه الوحدات متعددة الکلمات بعنایة کبیرة فی الترجمة الشفویة، ویمکن أن تکون هذه الوحدات الدلالیة التی تم التحقیق فیها على نطاق واسع على المستوى المعجمی أو النحوی مشکلة إِمَّا فی مرحلة فهم النص المصدر أو مرحلة إنتاج النص الهدف. ویهدف البحث إلى التحقیق فی ترجمة أَشباه الجمل الفعلیة فی الترجمة البصر لطلاب السنة الثانیة من الترجمة؛ إِذ خلصت الدراسة إلى أنَّ الأَفعال الجملیَّة یمکن عدَّها مصدرًا لإِشغال طلبة الترجمة فی عملیة الترجمة؛ لأَنَّها تتناول هذه التراکیب على أَنَّها کلمات منفصلة، وهذا التقدیم لأَفعال الجمل الفعلیة فی لغة المصدر یخالف طبیعتها الاصطلاحیة وینتج عنه تفسیر غیر دقیق أو غیر ملائم للنص المصدر، وخلصت الدراسة أیضًا إلى أن بعض أشباه الجمل الفعلیة تشمل مرادفات متعددة، ممَّا یعنی أَنَّ مثل هذه الترکیبات لا یمکن حصرها فی نوع واحد من إجراءات الترجمة، وفقًا لذلک، أوصت الدراسة بأَن یکتسب طلاب الترجمة قدرة أکبر على التکیف فی اختیار إجراء الترجمة المناسب فی تفسیر أشباه الجمل الفعلیة. | ||
Keywords | ||
ظاهرة; خلاف; نصوص | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 184 PDF Download: 185 |