بعض إِشکالیات ترجمة التعابیر المجازیة فی المسرحیة التراجیدیَّة مکبث إِلى العربیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 4, Volume 52, Issue 88, March 2022, Pages 61-84 PDF (657.69 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2022.173025 | ||
Authors | ||
مصباح محمود داؤد* 1; أثیل عبدالخالق سعید الحیالی* 2 | ||
1قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل | ||
2قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصل. | ||
Abstract | ||
یهدف البحث إِلى دراسة المجاز فی واحدة من أَکبر الروائع الشکسبیریة التراجیدیة (مکبث) من خلال أربع ترجمات إلى العربیة لکل من خلیل مطران وغازی جمال وجبرا إِبراهیم جبرا ومحمد فرید أَبو حدید؛ إِذ یحاول البحث اختبار صحة الفرضیات الآتیة: أَوَّلاً - لیس هناک اتفاق بین المترجمین الأَربعة للمجاز تحدیداً فی نقل نفس التأثیر الذی یحس به القارئ فی لغة الأَصل (Source Language) إلى القارئ فی لغة الهدف (Target Language). ثانیاً - إِنَّ نقل الصورة المجازیة من لغة الأَصل إلى لغة الهدف هو من أَنسب الطرائق لترجمة الاستعارة فی مکبث . ثالثاً - إِنَّ استخدام الهوامش التوضیحیة یساعد على إزالة الغموض والتباین الثقافی الذی ینشأ عن الاستعارة. ولقد أَظهرت نتائج دراستنا للتعابیر المجازیة الإِنکلیزیة وترجماتها بأَنَّ المترجمین الأَربعة اختلفوا فی تعاملهم مع الاستعارة فی مکبث واستخدموا بشکل متباین طرائق العالم نیومارک Newmark (1982) السبع لترجمة الاستعارة. وقد برهن البحث من خلال دراسة الترجمات العربیة الأَربع بأَنَّ المترجمین الأَربعة اختلفوا فی نقل تأثیر الاستعارة الشکسبیریة نفسها إِلى القارئ العربی، وأَظهر البحث أَفضلیة نقل الصورة المجازیة من لغة الأَصل إِلى لغة الهدف؛ لأَنَّها أَنسب الطرائق لترجمة الاستعارة فی مکبث. | ||
Keywords | ||
استعارة; ترجمة; تأثیر | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 201 PDF Download: 191 |