أثر الشِّعر الجاهلیّ فی شعراء العجم | ||
مجلة الخلیل | ||
Article 2, Volume 6, Issue 10, July 2021, Pages 1-41 PDF (4.48 M) | ||
Document Type: المقالة الأصلية | ||
Abstract | ||
یتناول البحث جانباً مهمّاً من أثر اللّغة العربیّة فی اللّغات الأخرى، من طریق الوقوف عند أثر الشعر الجاهلیّ فی شعراء العجم، سواء أکان هذا الأثر فی قصائدهم التی نظموها باللغة العربیة أم باللغة الفارسیة، فقد بدا هذا التأثیر واضحاً فی شعرهم العربی والفارسی، وتجلت مظاهر هذا التأثیر فی أکثر من منحى واتجاه سوف یقف البحث عند أبرزها تباعاً، فالمظهر الأول یتضح فی ذکر هؤلاء الشعراء لأسماء الشعراء الجاهلیین فی شعرهم وافتخارهم بمعرفتهم وحفظ أشعارهم، والمظهر الثانی یبدو فی تقلیدهم للشعراء الجاهلیین فی المقدمات الطللیّة، وأما الثالث فمن طریق تقلید شعراء العجم لمعانی الشعر الجاهلی واقتباس الألفاظ والتراکیب الشعریة الجاهلیة. وفی النتیجة أکَّد البحث أن الشعر الجاهلی کان نموذجًا أدبیًا مؤثرًا فی شعراء العجم، وکان حاضرًا فی مخیلتهم لا یألون جهدًا فی النّهل من معینه وإظهار تأثرهم به فی أشعارهم لغةً وأسلوبًا ومعنى. الکلمات المفتاحیة: أثر، شعراء العجم، الشعر الجاهلی. :Abstract This research deals with an important aspect of the impact of the Arabic language on other languages, it examined the influence of Arabic literature generally and pre-Islamic poetry particularly on Alajam poets, whether it was in their Arabic or Persian poems. This impact was notable in their Arabic and Persian poetry. The manifestations of this influence were demonstrated in more than one direction, the current study pointed out the most prominent of them, respectively. The first aspect is evident when the Persian poets mentioned the names of the pre-Islamic poets in their poetry; also, they were proud of knowing them and memorizing their poetry, the second aspect appears in their imitation of the pre-Islamic poets in the poems introductions, and the third aspect is illustrated by the Persian poets ’imitation of the meanings of pre-Islamic poetry and their quotations of pre-Islamic poetry words and structures. In conclusion, these Persian poets believed in the magic and beauty of Pre-Islamic Poetry. .Key words: Arabic literature, Alajam poets, pre-Islamic poetry | ||
Full Text | ||
أثر الشِّعر الجاهلیّ فی شعراء العجم
د. شمس الإسلام أحمد حالو الجامعة القاسمیة الإمارات العربیة المتحدة chalou@alqasimia.ac.ae
المقدمة: لا یخفى أنّ للّغة العربیة مکانةً خاصَّةً بین لغات العالم، وأنّها من أقدم اللّغات الحیَّة التی کُتب لها الاستمرار والخلود بفضل رسالة الإسلام التی حافظت علیها من طریق قرآنها الکریم، الذی نزل باللغة العربیة، هذه اللغة التی تتحلى بمیزات وخصائص لا تکاد تحیط بها لغة أخرى؛ ولذلک فقد فرضت سحرها على کثیر من بلدان العالم عندما خرجت مع العرب من بلادهم، وأثّرت فی کثیر من لغات العالم لفصاحتها ولیونتها وبیانها وسعتها، فغلبت اللغات التی صادفتها، وأغرت کثیرًا من الأقوام بجمالها ورونقها، وأمدَّت لغاتهم بألفاظ ومعان جدیدة، وبفضلها سرت فیها حیاةٌ جدیدة، ودم جدید یکفل لها البقاء والاستمرار، ومن هؤلاء الأقوام العجم، ولاسیما الفرس منهم، الذین درج کثیرٌ من المؤرخین والدَّراسین على تسمیتهم خاصة بالعجم؛ کالواقدی،([1]) والبلاذری،([2])والدینوری،([3]) وابن الأثیر([4]). وقد أشار إلى ذلک جواد علی أیضًا فقال: "ولفظة "العجم"، وإن کانت لفظة عامة، قصد بها کل من هو لیس بعربی، لکنها أطلقت فی الغالب على الفرس والیونان، وهم أرقى الشعوب التی احتکَّ بها العرب فی ذلک الوقت. وأطلقت على الفرس بصورة خاصة، لما کان للساسانیین من اتصال خاص بالعرب قبیل الإسلام"([5]). کما ذکر ذلک أحمد مختار: "العَجَم: من لم یکونوا من العرب، نطقوا بالعربیّة أو لم ینطقوا، وتُطلق مجازًا على الفرس "أُرسل النَّبیُّ محمّد ﷺ إلى العرب والعَجَم" بلادُ العَجَمِ: بلاد الفُرْس"([6]). ویحاول هذا البحث أن یبیّن جانبًا مهمًا من تأثر العجم باللغة العربیة وآدابها وعلومها الجمّة، وذلک من طریق الوقوف على أثر الشعر الجاهلی فی شعراء العجم، والکشف عن وجوه هذا الأثر وأبعاده. وللإحاطة بما یتصل بهذا البحث من جوانبه المختلفة کان لا بد بدایة من وقفة سریعة على العلاقة التاریخیة والثقافیة بین العرب والعجم، ثم الحدیث عن انتشار اللسان العربی فی بلاد العجم، فالوقوف عند تأثیر الشعر العربی فی شعراء العجم بشکل عام، ثم مظاهر التأثر بالشعر الجاهلی بشکل خاص، لیصل البحث إلى خاتمته التی یؤکد فیها الأثر الجلی للشعر الجاهلی وشعرائه فی شعراء العجم، والذی تجلى فی مظاهر عدّة من أبرزها ذکر أسماء الشعراء الجاهلیین فی الشعر وتضمین أشعارهم، ومحاکاة المقدمة الطللیّة الجاهلیة، واقتباس المعانی والألفاظ والتراکیب الشعریة الجاهلیة. واختار الباحث المنهج الوصفی التحلیلی للإحاطة بهذا الموضوع وتحلیل أبعاده ومعطیاته، إلى جانب المنهج التاریخی فی توثیق المادة التاریخیة، والمنهج المقارن فی مقارنة الشعر الجاهلی بشعر العجم، والکشف عن نقاط التأثیر. ولا یزعم البحث أنّه الأول فی هذا الباب، فدراسات عدّة تناولت أثر الأدب العربی فی أدب العجم، لکن معظمها کان یقف على أثر شعراء العصر العباسی خاصة فی شعراء العجم، أو عند شاعر واحد فقط من شعرائهم وتأثره بالشعر العباسی، أو قد یأتی الحدیث عامًا دون تخصیص، فی حین رکزت هذه الدراسة على أثر الشعر الجاهلی دون غیره؛ من طریق رصد جوانب التأثر به عند شعراء العجم معنى ولغةً وأسلوبًا.
أولا: الصلات التاریخیة والثقافیة بین العرب والعجم: کان للعلاقة بین العرب والفرس أثر مهم فی دخول اللغة العربیة إلى بلاد العجم ولغتها، فالعلاقة بینهما علاقة قدیمة جداً نشأت بحکم الجوار بینهما، وتذکر الکتب أن هذا العلاقة ظهرت منذ القرن السادس قبل المیلاد من العصر الإخمینی فی فارس، وکان ما وصل عن تلک الفترة أشبه بالأساطیر التی اختلط فیها الواقع بالخرافة، ثم تطورت تلک العلاقة فی العصر الساسانی، لاسیما مع إمارة اللخمیین فی الحیرة، إذ یذکر المؤرخ الیونانی هیرودوتس (425 ق.م) أن القسم الذی یتبع للإمبراطوریة الفارسیة ویسکنه العرب لا یدفعون الضریبة، إنما کانوا یقدمون الهدایا للإمبراطور، واتخذت هذه العلاقة أحیانا منحى ثقافیاً إلى جانب المنحى السیاسی، فیحکى أن الملک بهرام کور(438 ق.م) الذی وصل لملک فارس بمساعدة ملک الحیرة، هو أول من نظم الشعر بالفارسیة، وأول فارسی نظم بالعربیة، وقد رُبِّیَ تربیةً عربیةً؛ لأن أباه کان قد أرسله إلى الحیرة لتربیته تربیة صحیحة، فأقام فی البادیة وبین الأعراب حتى شبَّ مثلهم قویاً شجاعاً مغامراً، ینظم الشعر بالعربیة، ویتکلَّم بها بطلاقة وفصاحة([7]). وذکر أهل الأخبار أنه کان لدى الأکاسرة دیوانٌ خاص یدونون فیه کلّ ما یتعلق بعرب الحیرة وسائر العرب، ویتولى ترجمة کل ما یرد إلى الدولة بالعربیة إلى الفارسیة، ویترجم کل ما یصدر بالفارسیة من الحکومة إلى العرب بالعربیة، وفی جملة من اشتغل بالترجمة فی هذا الدیوان وکان له شأن عند الفرس الشاعر العربی المعروف عدی بن زید العِبادی ووالده قبله، وکذلک لقیط بن یعمر الإیادی([8]). ثم جاء الإسلام باللغة العربیة، وحرک الإسلام المسلمین فی کل مکان باتجاه لغته التی حملت عقیدة التوحید إلى الأمم الأخرى ومبادئ الإسلام الأخلاقیة وتعالیمه وشرائعه وأحکامه، فکان لا بد من تعلم لغته العربیة، لاسیما بعد أن دخلت شعوب کثیرة فیه، فانتشرت العربیة فی تلک البلدان، وظهر علماء کثر فیها، وازدهرت حرکة الترجمة والتألیف فی مجالات العلم قاطبة؛ ولذلک لم یکن الاستقلال الثقافی ممکناً بل کان الصلات الثقافیة واضحة، والتأثر الفارسی باللغة العربیة کان جلیاً بشکل عام، ویتضح فی الأدب بشکل خاص فی التأثر بشعرائه وفنونه وأغراضه أسالیبه ولغته.
اللسان العربی فی بلاد العجم: أخذت بعض بلاد العجم فی القرن الثالث الهجری تستقل إداریاً عن الخلافة العباسیة، وحاولت بعض هذه الإمارات بدافع من شعورها القومی إحیاء اللغة الفارسیة الأدبیة، واستظهار شعر فارسی لهم ینافس الشعر العربی، ووُجد بعض الشعراء الفارسیین الذین اتخذوا الفارسیة لساناً لهم فی شعرهم، کالشاعر الرودکی السمرقندی (329هـ،940م) ولکن لم یکن هذا شأن البویهیین الذین آثروا الانضواء تحت لواء الثقافة العربیة الخالصة، وکثیر منهم أتقنوا العربیة، حتى کانت اللغة المفضلة للتعبیر عن مشاعرهم وعواطفهم ([9]). وأمّا الدولة الغزنویة فعملت أیضاً على إحیاء الآداب الفارسیة، وکذلک الدولة السلجوقیة بعدها، ولکنهما لم تستطیعا التخلی عن العربیة. کما ذکر البیهقی (458هـ،1065م) أخباراً تؤکد استعمال اللغة العربیة فی البلاط وفی الرسائل الدیوانیة بجانب الفارسیة، وأنّ کتّاب ذلک العصر کانوا من أصحاب اللسانین([10]). وتعمُّ هذه الموجة شعراء فارس فی القرون الآتیة أیضاً من أمثال الشیخ سعدی الشیرازی(نحو690هـ،1291م) وجلال الدین الرومی(672هـ،1274م) وحافظ الشیرازی(792هـ،1390م) وعبدالرحمن الجامی(898هـ،1492م)؛ ولکن هذا النشاط فی الشعر الفارسی لم یکن یقاس بشیء إلى نشاط الشعر العربی فی فارس طوال القرون الهجریة الرابع والخامس والسادس، والدلیل على ذلک ما وضحه شوقی ضیف: "أنه بینما أُلّفت المجلدات الضخام عن الشعر العربی فی تلک القرون على نحو ما تصوّر ذلک مجلدات الیتیمة ودمیة القصر والخریدة، لم یؤلّف عن الشعر الفارسی کتابٌ یضمُّ بین دفّتیه شعراءه"([11]). ولمّا جاء الغزو المغولی ودمّر الحضارة العربیة ما ساد فیها من شعر وعلم، تراجعت اللغة العربیة فی بلاد العجم أمام ما فعله هذا الغزو، ومع ذلک فقد بقی العِلم العربی والشعر حیّاً، وإن فقدا کثیراً من نشاطهما الهائل القدیم، فقد استمرت اللغة العربیة لغة فارس حتى القرن العاشر الهجری. فیها یکتب علماؤها وفلاسفتهم من أمثال ابن سینا(428هـ،1037م)والبیرونی(440هـ،1049م) والزمخشری(538هـ،1144م) والفخر الرازی(606هـ،1210م) ونصیرالدین الطوسی(672هـ، 1274م) والسعد التفتازانی(793هـ، 1391م) والسید الشریف الجرجانی(816هـ، 1414م)، ویعلّل البیرونی ذلک بقوله مبیناً سلطة اللغة العربیة على النفوس والقلوب والعقول: "إلى لسان العرب نقلت العلوم فی أقطار العالم، فازدانت وحَلَتْ إلى الأفئدة، وسرتْ محاسن اللغة منها فی الشرایین، والأوردة، والهجو بالعربیة أحبّ إلیَّ من المدح بالفارسیة، ویعرف مصداق قولی من تأمل کتاب علم قد نُقِلَ إلى الفارسیة، فسیرى أن قد ذهب رونقه، وکسف باله، واسودَّ وجهه، وزال الانتفاع به، إذ لا تصلح هذه اللغة الفارسیة إلا للأخبار الکسرویة والأسحار اللیلیة"([12]). کما یقول المستشرق براون (1862، 1926م) فی هذا الصدد: "ولو أن أحداً أراد أن یکتب شیئاً بالفارسیة؛ بحیث تکون کتابته خلواً من الألفاظ العربیة لتعسر علیه الأمر، کما یتعسر على الذی یرید أن یکتب شیئاً بالإنکلیزیة؛ بحیث تکون کتابته خالیة من کل کلمة یرجع اشتقاقها إلى أصل یونانی أو لاتینی أو فرنسی"([13]). وفی أوائل القرن العشرین طالب بعض الشبان من الأدباء بفتح الأبواب على مصراعیها لإدخال کلمات أوربیة بدلاً من العربیة؛ بدعوة أن اللغة الفارسیة لغة هندوأوربیة، وادَّعوا أنَّ النجاح فی إخراج الکلمات ذات الأصل العربی من اللغة الفارسیة سیأخذ بید الأدب الفارسی، ویجعله یبلغ مرتبته بین الآداب الأوربیة المتقدمة فی ذلک الوقت، فتصدى بعض کبار أدباء فارس وعلمائها لهذه الدعوة؛ مبینین أنه لا بقاء للغة الفارسیة دون الکلمة العربیة، وأن المعجم الفارسی لا یمکن أن یستقلّ عن الکلمات العربیة التی دخلت إلیه، واکتسبت حق المواطنة بعد أن استقرت فی أرض العجم أکثر من ألف عام، ومن هؤلاء العلماء محمد بن عبد الوهاب القزوینی(1368هـ،1949م) فی کتابه "بیست مقاله"([14]) ومثله الشاعر إیرج میرزا(1345هـ، 1927م)([15]) وهذا ما ذهب إلیه أیضاً العلّامة تقی زادة (1970هـ، 1390م) الذی یقول مبیناً أهمیة اللغة العربیة للفارسیة، والخطأ الجسیم من إبعادها، یقول: "ثم أی ذنب اقترفته اللغة العربیة غیر تنمیة اللغة الفارسیة وإثرائها؟! إنَّ إخراج الکلمات العربیة یعدُّ جرماً لا یغتفر، إذ من المعروف أنَّ الکلمات الفارسیة الأصیلة فی لغتنا الحالیة محدودة للغایة، کما أنَّ إحیاء الکلمات الفارسیة المهجورة أمر غایة فی الصعوبة، وإذا استخدمت فلن یکون الأسلوب سلساً، ولن یکون المعنى مستقیما"([16]) وانتهى الأمر بانحسار هذه الموجة، وبقیت الکلمات الفارسیة ذات الأصل العربی فی المعجم الفارسی، وواصل الأدباء والعامة استعمالها فی أحادیثهم وإنتاجهم واقتصر استعمال المصطلحات الأوربیة على بعض الألفاظ المتعلقة بالمخترعات الحدیثة، وهذا یؤکد قوة اللغة العربیة وقدرتها على الصمود حتى فی اللغات الأخرى.
تأثیر الشعر العربی فی شعراء العجم: تأثر شعراء العجم باللغة العربیة تأثراً کبیراً، وأکثروا من استعمال الألفاظ العربیة فی شعرهم، کما نظموا شعرهم على ضروب النظم العربی، واشتهر عندهم ضروب أخذوها من النظم العربی مثل المثنوی، والقصیدة المدحیة التقلیدیة، والغزل الصوفی، والرباعیات، والمسمّط، فکان للشعر العربی أثر کبیر فی شعراء العجم، فقد ظلّ یغذی الشعر الفارسی فی القرون الآتیة للقرن الثالث، حتى موضوعاته کانت نفسها من مدح وهجاء وفلسفة ودین وتصوف وغزل. کما شاعت بینهم طریقة فی اقتباس شطور أو أبیات عربیة ووضعها فی أشعارهم، وأطلقوا على ذلک اسم (الملمَّع) فالشطر أو البیت العربی یلمع کما تلمع المنارة وتتألق، لیس هذا فحسب بل نجد أصحاب هذه الأشعار یهتمون بمصطلحات البدیع العربیة التی شاعت فی تلک الفترة، ولم یترک شعراء الفرس فناً من فنون الشعر العربیّ إلا حاکوه مهما کان معقداً، فمن ذلک تقلیدهم "لزوم ما لا یلزم" وتقلیدهم الأبیات التی یمکن أن تقرأ على وزنین بحذف بعض حروفها([17]). فکلّ ما سبق یؤکد سلطان اللغة العربیة آدابها عامة والشعر العربی خاصة على شعراء العجم، ویؤکّد أن الشعر الفارسی کان یتبع خطوات الشعر العربی فی کل خطوة ویحاکیه محاکاة دقیقة، وأن الشعر العربی على الرغم وجود الشعر الفارسی کان العملة الشعبیة المتداولة فی بیئات المثقفین جمیعهم ([18]).
مظاهر أثر الشعر الجاهلی فی شعراء العجم
أولا: ذکر الشعراء الجاهلیین فی شعرهم، وتضمین أشعارهم: لقد تأثر شعراء العجم بالشعراء الجاهلیین تأثراً عظیماً؛ ولا شک أنهم اطلعوا على شعرهم وحفظوا بعضاً منه، فهذا شرط رئیس آنذاک لکل من یرمی أن یصیر شاعراً مهمّاً، وقد ذکر کثیرٌ من الشعراء فی شعرهم ما یدلُّ على معرفتهم بهم معرفة جیدة، واطلاعهم على حیاتهم وشعرهم، فالشاعر منوجهری الدامغانی، أحد کبار شعراء العجم فی النصف الأول من القرن الخامس الهجری([19])، یذکر الأعشى فی شعره، فی قصیدة یصف فیها الخمر، ویتحدث عن الساقی والندامى والأقداح، لیصل فی نهایتها إلى وصف العازف، فیقول: "وکان هناک عازف یعزف بأصابعه المخضبة بالحناء النغمات المختلفة على أشعار أعشى قیس" ثم یذکر بیتین للأعشى: (المتقارب) وکـــــأس شربتُ على لـــــذَّة وأخرى تداویتُ منها بها لکَی یعلمَ الناسُ أَنِّی امرؤٌ أخذت الْمَعیشَة من بَابهَا([20])
فالشاعر یعلم تماماً من هو الأعشى، فقد حدَّد الأعشى الکبیر(میمون بن قیس)، ویعلم أن الخمر من أهم أغراضه وموضوعاته الشعریة، وأنه أبرز شاعر جاهلی فی هذا المجال؛ ولذلک لم یذکره مرة واحدة وإنما تعدد ذکره له لاسیما فی خمریاته ومدائحه، فالأعشى معدود فی جملة شعراء المدح الجاهلی المتکسبین، وهو من الشعراء المفضلین عند الفرس، فقد کان کثیر الوفود على ملوکهم([21]). ولا یقف تأثره عند الأعشى، فنراه یشیر إلى الحارث بن حلزة وامرئ القیس، فی قوله: "ذلک الذی قال آذنتنا، وذلک الذی قال الذاهبین" فإنه یرید بآذنتنا قول الحارث بن حلِّزة فی معلقته:([22]) (الخفیف) آذنتنا ببینِها أسماءُ ربَّ ثاوٍ یُملُّ منه الثواءُ ویرید بالذاهبین امرأ القیس فی قوله:([23]) (الوافر) ألا یاعینُ بکّی لی شنینا وبکّی لی الملوکَ الذَّاهبینا وهذا یدلُّ على معرفته بالشعر الجاهلیّ من جهة، وعلى اعتزازه وفخره بهذه المعرفة، وهو لا یخفی هذا الفخر بل یقول:([24]) "إنی لأحفظ من شعر العرب دواوین ودواوین، أما أنت فلا تعرف کیف تقرأ ألا بصحنک فاصبحین" یشیر إلى مطلع معلقة عمرو بن کلثوم:([25]) (الوافر) ألا هبِّی بصحنکِ فاصبحینا ولا تبقی خمورَ الأندرینا وفی موضع آخر یقول:([26]) "إن قوس قزح مثل القوس، والدنیا کالفردوس، وقبس الوادی کالطبول، وقفا نبک ما نقول". إشارة أیضاً إلى مطلع معلقة امرئ القیس:([27]) (الطویل) قفا نبکِ من ذکرى حبیبٍ ومنزلِ بسِقْط اللِّوى بینَ الدّخولِ فحومَلِ
ومن هؤلاء الشعراء أیضاً الشاعر فروخی السیستانی الذی ولد عام 360هـ وعاش نحو 69 عامًا، فإننا نجد فی شعره ذکراً لأکثر من شاعر عربی، بعضهم من العصر الجاهلی، وتدلُّ على ذلک أبیات کثیرة من قصائده، فهو یصف ممدوحه فی إحدى قصائده أنه أکرم من حاتم الطائی: "یا من أنت فی المحافل أکرم من مائة (حاتم)" کما ذکر (عنترة بن شداد) نموذجا للبطولة: "مبارزون یحاربون بالسیف على قمة الجبل ولکلِّ واحد منهم مائة عبد مثل (عنترة)" ویقول لممدوحه ذاکراً امرأ القیس: "إنه رغم طول معلقة (امرئ القیس)، فإنها حین تقال فی مدحک تصبح قصیرة"([28]). وکذلک الشاعر المعزی النیسابوری من شعراء القرن الخامس الهجری، شاعر البلاط الفارسی المشهور، والمؤرخ لرجالات عصره بشعره([29](،یقول مفتخراً بمکانته الشعریة بین شعراء العجم: "یوجد المعزی بدولة العجم عندک کما یوجد بالعرب جریر والأخطل والأعشى". ویذکر الأعشى ثانیة أیضاً، فیقول:([30]) "متى سجد أمام مدحک قلم یسجد أمام طبعی طبعُ الأعشى". وما یلفت النظر هنا أنه یرفع طبعه على طبع الأعشى، وبهذا رفع عظیم لمکانته الشعریة إن کانت برأیه تفوق الأعشى، وإن اختیاره للأعشى إنما یدلُّ على معرفته للمکانة الکبیرة للأعشى فی الشعر العربی، لاسیما فی المدح.
ثانیاً: التأثر بالمقدمات الطللیة الجاهلیة: على الرغم من دعوة بعض الشعراء العباسیین إلى هجر المقدمة الطللیة واستبدالها بغیرها، وتأثر بعض شعراء العجم بهذا الرأی، ونظمهم مقدمات خمریة کثیرة تحاکی أشعار شعراء العصر العباسی المجددین لا سیما أبو نواس، إلا أن بعضهم ما زالت تأسره المقدمات الطللیة، فوقف على الأطلال فی مقدمات قصائدهم، معاکساً ما کان یدعو إلیه الشاعر أبو نواس الفارسی الأصل، ومن هؤلاء الشاعر "منوجهری" الذی بدأ بمقدمة طللیة، فی قصیدة مدحیة یمدح فیها السلطان "مسعود الغزنوی"، یقول فیها:([31]) ألا أیُّها الخیّام أنزل خیمتک، فقد تقدم دلیل القافلة وخرج من المنزل وقد دقَّ ضارب الطَّبل دقاته الأولى، وأخذ الحمَّالون یعقدون الرِّحال فهذه المقدمة وما فیها من ألفاظ (الخیام، القافلة، المنزل، الحمَّالون ،الرِّحال) وما حملته من معانی الرحیل تذکّرنا بالمقدمات الطللیة ومشاهد التحمّل والرحیل فی الشعر الجاهلی، کقول لبید:([32]) (الکامل) شاقَتْکَ ظُعْنُ الحیِّ حینَ تَحَمّلُوا فتکنَّسُوا قُطُناً تَصِرُّ خِیَامُها وقول امرئ القیس:([33]) (الطویل) بعینیَّ ظعنُ الحیِّ لمّا تحمّلُوا لدى جانب الأفلاج من جنب تَیْمَرا وقول علقمة بن عبدة:([34]) (البسیط) لم أَدْرِ بالبیْنِ حتّى أزمعوا ظعنًا کلُّ الجِمَالِ قُبَیْلَ الصُّبْحِ مَزْمُومُ وکذلک قول قیس بن الخطیم:([35]) (المنسرح) ردَّ الخلیطُ الجمال، فانصرفوا ماذا علیهم، لوَ أنَّهم وقفــــوا؟
وکذلک نجد تأثر المعزی النیسابوری بهذه المقدمات، فنجده یبدأ بعض قصائده بمقدمات طللیة أیضاً، یتحدث فیها عن شوقه للمحبوبة بعد رحیلها، ویبکی على دیارها وأطلالها بکاء شدیداً، حتى تشکل دموعه نهراً من الدموع: "أیها الحادی لا تنزل إلا فی دیار محبوبی لأنوح زمانًا على الربع والأطلال والدمن واملأ الربع بدم قلبی فاصبغ به أرضَ الدمن واجعل الأطلال نهر جیحون من دمع عینی"([36]).
ثم یذکر خلاء الدیار من الأحبة، وکیف أصبحت مرتعاً للحمر الوحشیة والذئاب والثعالب والعقاب، ویسمع فیها الآن نعیب الغربان بدلاً من أصوات فرح أهلها ومسراتهم، ویذکر ألمه فی هذه اللحظات، وتلوح فی مخیلته صورة رحیل المحبوبة وترکها لخیمتها ومغادرتها المکان، وکیف تحول مشهد الدیار إلى مشهد حزین بعد أن کان حافلاً بالحیاة والسعادة:([37]) إذ أرى خیمة الإیوان خالیةً من وجه الحبیب مکان الکأس والدم رتعت حمر الوحش وبدلًا من القیثارة والنای والمِزمار ارتفع نعیب الغربان فکأن روحی قد هجرت جسدی منذ هجرت سُعدَى خیمتها لا یمکن المرور بلا معاناة بمنزل حجری القلب عذب الشفاه فضی الظهر ذلک البستان الذی کان مقامًا للمحبوب مع الخلان أصبح مرتعًا للذئاب والثعالب ووطنًا لحُمر الوحش والعُقاب
فکل الأفکار والمعانی التی ذکرها الشاعر تعدّ جزءاً رئیساً من صمیم المقدمات الجاهلیة، ونلمح من طریقها مقدمات الفحول من شعراء الجاهلیة. ومن هؤلاء الشعراء أیضاً الشاعر الفارسی المشهور سعدی الشیرازی (690هـ، 1291م) شاعر الحکمة والغزل والعشق الإلهی([38])، الذی تکرر ذکر الأطلال فی شعره، یقول فی مطلع قصیدة:([39]) (الطویل) حدائقُ روضاتِ النَّعیمِ وطیبُها تضیقُ على نفسٍ یجورُ حبیبُها سقى سحبُ الوسمیِّ غیطانَ أرضکم وإن لم یکن طوفانُ عینٍ ینوبُها منـــــــــــازلُ سلمى شوقتْنِی کآبـــــــــة وما ضـــــرَّ سلمى أنْ یحنّ کئیبُها
فقد ذکر الشاعر دیار المحبوبة سلمى، وذکر بکاءه علیها، ودعا لها بالسقیا، وتحدث عن شوقه، وکآبته لفراقها، وضیق صدره لظلمها، وهذه المعانی کلها تذکرنا بشعر الوقوف على الأطلال وما فیه من ذکر الدیار وفراق الأحبة، والدعاء لدیار المحبوبة بالسقیا، والألفاظ التی استعملها الشاعر ألفاظ کثیرة الحضور فی الشعر الجاهلی بشکل عام. ویقول فی قصیدة أخرى:([40]) (الکامل) أوقفت راحلتی بأرضِ مودّعٍ وبکیتُ حتّى أن بللتُ الموقفا فهذا البیت یذکرنا بوقوف امرئ القیس على دیار الأحبة وبکائه علیها: (الطویل) وقوفاً بها صحبی علیّ مطیّهم یقولون لاتهلک أسى وتجمّل وقوله:([41]) ففاضَتْ دُموعُ العَینِ مِنّی صَبَابَةً عَلَى النَّحرِ حتّى بلّ دمعیَ مِحْمَلی ونرى شبیهاً له فی شعر منوجهری أیضاً، یقول:([42]) "وحین وقع نظری على القوافل غرقت عینای فی الدم وسالت دموعی ورأیت خیاما مضروبة فی الصحارى مضیئة مثل المصباح فی الدیر" حتى عبارة (المصباح فی الدیر) تشیر إلى قول امرئ القیس أیضاً:([43]) (الطویل) تُضیءُ الظَّلامَ بالعِشاءِ کأنَّها مَنَارَةُ مُمْسَى راهبٍ مُتَبَتِّلِ فهذه الأمثلة تؤکد إعجاب هؤلاء الشعراء بالمقدمات الجاهلیة الطللیة، وبالوقوف على معانیها، وعلى جزئیات مشهد الطلل والرحیل بدقة، وبأنها سلبت ألبابهم حتى اختاروها مقدمات للکثیر من قصائدهم.
ثالثًا: تضمین المعانی واقتباس الألفاظ والتراکیب الجاهلیة: تأثر کثیر من شعراء فارس بالمعانی والألفاظ والتراکیب العربیة الواردة فی الشعر العربی تأثراً کبیراً، واستعملوها وتمسکوا بها وإن بدا تقلیدها أحیاناً غریباً یفتقد السلاسة والعذوبة التی فی الشعر العربی، لکن الشاعر الفارسی کان مصرّاً علیها، کالشاعر منوجهری الذی یقول:([44]) "فالذوائب معنبرة، والعقائص معقدة والغدائر مسلسلة، والترائب مصقولة کالسجنجل"
ویقول:([45]) "سلام على دار أم الکواعب، الحسان صاحبات العیون السوداء، والذوائب العنبریة" فقد أراد محاکاة امرئ القیس فی قوله:([46]) (الطویل) غدائرُه مُسْتَشْزِراتٌ إلى العُلا تَضِلّ العِقَاصُ فِی مُثَنَّى وَمُرْسَلِ وقوله:([47]) مُهَفْهَفَةٌ بَیْضَــــاءَ غیرُ مُفاضةٍ ترائبُهـــــــا مَصْقُولَةٌ کالسَّجَنْجَلِ وفی قوله:([48]) "ورسوم الأطلال والدیار الدارسة، تشبه توقیع الحاکم على صفحة المنشور". یحاکی قول المرقش الأکبر:([49]) (السریع) الدَّارُ قَفْرٌ والرسومُ کما رقَّشَ فی ظهرِ الأَدیمِ قَلَم وکذلک نرى فی شعر سعدی الشیرازی فی قوله:([50]) (الوافر) لقد فتنتْنی بســـــــــوادِ شعرٍ وحمرةِ عارضٍ وبیاضِ جیدِ وأسفرتِ البراقعُ عن خدودٍ أقول تحمـَّـــــرت بدمِّ الکبودِ وغرابیبُ العقائصِ مرسلاتٌ یطلنَ کلیلةِ الدَّنفٍ الوحیدِ غدائرُهُ کالصوالجِ لاویاتٌ قد التفتْ على أُکر النّهودِ ففی هذه الأبیات ألفاظ وتراکیب ومعان وصفات کثیرة الورود فی شعر الغزل الجاهلی کـ (فتنتنی، سواد شعر، حمرة العارض، بیاض الجید، البراقع، دم الکبد، غربیب العقائص، مرسلات، الدنف، غدائره، النهود) وسواد الشعر ووصف غدائره اللاویات الملتفات یستدعی لذاکرتنا قول امرئ القیس:([51]) (الطویل) وفَرْعٍ یُغَشِّی المَتْنَ أَسْـــــوَدَ فاحمٍ أَثِیثٍ کقِنْوِ النَّخــــــــــلةِ المُتَعَثْکِلِ غدائره مستشــــزرات إلى العُلا تَضِلُّ العِقاصُ فی مثنَّى ومُرْسلِ وکذلک قول المقب العبدی واصفاً طول شعر النساء:([52]) (الوافر) وهُنَّ عَلَى الظِّلامِ مطلَّباتٌ طَویلاتُ الذَّوائبِ والقُرونِ ودم الکبود یذکرنا بقول علقمة الفحل:([53]) (البسیط) عَقْلًا ورَقْماً تظلُّ الطَّیرُ تتبعُه کأَنَّه مِنْ دَمِ الأَجوافِ مَدْمومُ
فالشاعر لم یقتصر تأثره على شاعر واحد، وإنما یبدو أن الثقافة العربیة والشعر العربی تمکنا منه، وأصبحا جزءاً من لسانه؛ ولذلک نرى أثراً لأکثر من شاعر فی شعره، وأکثر من لفظ وترکیب وصورة ومعنى، وهذا یدل على الأثر الکبیر الذی ترکه فیه الشعر الجاهلی هنا. حتى إننا نجده فی إحدى قصائده یکرر قصة (دارة جلجل) فی معلقة امرئ القیس، یقول فیها:([54]) "ارتفع الترحیب من کل المسافرین، فألقیت رحالی وزمام نجیبی، وألهمت النحر والنحر واجب، وعندما أصبح مرکبی فداء الحسناء الساحرة للقلوب قالت محبوبتی: لقد طال العتاب، فتحولت من الصحارى وأنا فی الهودج وصرت حقّاً سعید العواقب". فنقاط التشابه واضحة مع أبیات امرئ القیس فی المعلقة، ووصف مغامرته مع النساء المرتحلات([55]). ونرى الشاعر فروخی السیستانی یقتبس من شاعر آخر من أهم شعراء الجاهلیة أیضاً، وذلک فی قوله:([56]) "لقد قلت إنهم النجوم والأمیر یوسف مثل القمر وأنا حینما أرى القمر لا أعرف النجوم" فهذا یحاکی قول النابغة الذبیانی:([57]) (الطویل) فإنَّک شمسٌ والملوکُ کواکبٌ إذا طلعتْ لم یبدو منهنَّ کوکبُ
وهذا التأثر بشعر النابغة ومعانیه نجده أیضاً فی شعر أبی محمد عبدالله بن أَحْمد الخازن الأصفهانی، من أعیان أصفهان ونجوم أرضها وشعرائها، وکان من المقربین لحضرة الصاحب فی جرجان، ولکن حصلت جفوة بینهما فاستبعده من مجلسه، فأخذ یعتذر إلیه ویستعطفه فی اعتذاریات یبدو أثر النابغة الذبیانی فیها واضحاً، ومن ذلک قوله فی قصیدة طویلة:([58]) (الوافر) لنارِ الْهمِّ فِی قلبِی لهیبُ فاعفُ أَیهَا الْملک المهیبُ فقد جَازَ الْعقَاب عِقَاب ذَنبی وضجَّ الشّعْر واستعدى النسیبُ أَبیتُ ومقلتی أبقى کراها وَفِی ألحاظها صابٍ صبیبُ فَإِن تعطف على رجل غَرِیب فَإِنِّی ذَلِک الرجل الْغَرِیبُ عَلَیْک أُنِیخ آمالی فَرَحّب بها وَإِلَیْک من ذَنبی أَتُوبُ وَلَکِن کادنی خِبٌّ حقودٌ لعقرب کَیده نحوی دَبِیبُ وَلَا یشفیه منِّی لَو رَآنِی وَقد أخذت بحلقومی شعوبُ بلوتُ النَّاسَ من ناءٍ ودانٍ وخالطنی القَبَائِلُ والشعوبُ فَکلٌّ عِنْد مغمــــزِه رَکِیــــــکٌ وکلٌّ عِنْد مشربه مشــــوبُ
فنراه فی الأبیات السابقة یعتذر ویستعطف ممدوحه ویطلب العفو منه، واصفاً له ما أصابه جراء قطیعته فقد جافى النوم عینیه من الهم، ویتأمل عفواً منه، ویعده أن یتوب من ذنبه، کما یؤکد له أن ما لحق به ظلم کان سببه الحاسدون الحاقدون، ثم یبین له أنه لا یوجد إنسان فی کلّ القبائل والشعوب التی عرفها وإلا وفیه شائبة تشوبه، فأیُّ إنسان معرض للخطأ، فهذه المعانی تذکرنا بأبیات للنابغة منها قوله:([59]) (الطویل) أتانی أبیتَ اللَّعنَ أنّکَ لمتَنی وتلکَ التی أهتمُّ منها وأنصبُ فبتُّ کأنَّ العائداتِ فرشنَنی هراسًا به یُعلى فراشی ویقشبُ لئنْ کنتَ قد بُلّغتَ عنی خیانةً لمبلغُکَ الواشی أغشُّ وأکذبُ حَلَفتُ فَلَم أَترُک لِنَفسِکَ رَیبَةً وَلَیسَ وَراءَ اللَهِ لِلمَرءِ مَذهَبُ فَإِن أَکُ مَظلوماً فَعَبدٌ ظَلَمتَهُ وَإِن تَکُ ذا عُتبى فَمِثلُکَ یُعتِبُ ولستَ بمستبقٍ أخاً لا تلمّـــــُه على شعثٍ أیُّ الرجالِ المهذبُ
ولعلّ أحد أسباب تأثرهم بالنابغة شهرته بینهم بحکم تردده إلى الحیرة ومدحه للنعمان ابن المنذر وغیره من ملوک الحیرة، والحیرة مجاورة لبلاد العجم، ولابد أن بعضاً من تلک الأشعار کان یصل إلیها. ومن الأشعار التی تأثر بها شعراء العجم أیضاً وصف امرئ القیس لخیله، فنجد المعزی النیسابوری یقول:([60]) "إنَّ دوران جوادک فی المعرکة کدوران جلمود الصخر عندما یحطّه السیل من قمم الجبال". ویقول أیضاً:([61]( "عندما یجری لا تستطیع أن تعرف من خفته شماله من یمینه ویمینه من شماله".
وامرؤ القیس یقول:([62]) (الطویل) مِکـــــــــــرٍّ مِفــــــــــــــَرٍّ مُقبِـــــــــلٍ مُدْبِـــرٍ معًــا کجُلمودِ صخرٍ حطّه السیلُ من علِ وکذلک نجد منوجهری یقول فی قصیدة یمدح فیها السلطان مسعود الغزنزی، یصف فیها فرسه: "کجلمود حطه السیل من الجبل، من هنا تارة، ومن هناک تارة أخرى، وحیناً قدماً، وحیناً أُخراً" والشاعران متأثران بقول امرئ القیس فی معلقته:([63]) (الطویل) مِکَرٍّ مِفَرٍّ مُقْبِلٍ مُدْبِرٍ مَعًا کجُلمودِ صَخرٍ حطَّهُ السیلُ مِنْ عَلِ فتأثیر معانی الشعر الجاهلی وألفاظه وتراکیبه کان قویاً على هؤلاء الشعراء الذین لم یألوا جهداً فی تقلیده فی أشعارهم.
الخاتمة: وفی نهایة البحث لا بد أن نؤکد أهم نتائجه:
| ||
References | ||
الهوامش:
[1] الواقدی، محمد بن عمر، فتوح الشام، ط1، دار الکتب العلمیة - بیروت، 1417هـ - 1997م، مج2، ص178 وما بعدها. [3] الدینوری، أبو حنیفة أحمد بن داود، الأخبار الطوال، ط1، تح: عبد المنعم عامر، دار إحیاء الکتب العربی، 1960م، 113 وما بعدها. [4] ابن الأثیر، أبو الحسن علی، الکامل فی التاریخ، ط1، تح: عبد السلام تدمری، دار الکتاب العربی - بیروت،1417هـ1997م، مج1، ص70، مج1، ص442. [6] عمر، أحمد مختار عبد الحمید، معجم اللغة العربیة المعاصرة، ط1، عالم الکتب - بیروت، 1429هـ - 2008م، مج2، ص1462. [10] عبد المنعم، محمد نور الدین، معجم الألفاظ العربیة فی اللغة الفارسیة، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامیة، الریاض، 1426هـ - 2005م، مج1، ص24. [13] تاریخ الأدب فی إیران من الفردوسی إلى السعدی، إدوارد براون، تر: د. إبراهیم أمین الشواربی، القاهرة، 1954م، ص14. [14] من قضایا الشعر الفارسی الحدیث فی النصف الأول من القرن العشرین، د. بدیع محمد جمعة، ط1، بیروت، دار النهضة العربیة، 1980م، ص301. [19] ینظر ترجمته فی دیوان منوجهری الدامغانی، ترجمه وقدّم له وعلّق علیه: محمد نور الدین عبد المنعم، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، ط1، 2002م، ص5 ص6. [20] دیوان منوجهری، ص35 ص36، والأبیات فی دیوان الأعشى الکبیر، شرح وتعلیق: د. محمد حسین، مکتبة الآداب بالجمامیز، القاهرة، 1950م، ص173. [21] خزانة الأدب ولب لباب لسان العرب، عبد القادر البغدادی، تح: عبد السلام هارون، مکتبة الخانجی، القاهرة، ط4،1997م، 1/176، والأعلام، خیر الدین الزرکلی، دار العلم للملایین، بیروت، ط15/2002م، 7/341. [22] دیوان الحارث بن حلزة الیشکری، صنعة، مروان العطیة، دار الإمام النووی ودار الهجرة، دمشق، ط 1/1415هـ-1994م، ص66. [25] ابن کلثوم، عمرو، الدیوان، جمعه وحققه وشرحه: د. إمیل بدیع یعقوب، ط2، دار الکتاب العربی، بیروت، 1416هـ - 1996م، ص64. [28] محمود، میریهان مجدی، أثر الأدب العربی فی الأدب الفارسی، بحث فی الأدب المقارن، کلیة العلوم الإسلامیة، جامعة المدینة العالمیة، مالیزیا، ص1 وما بعدها. [29] غازی، أمل عبد العزیز، تأثر الشاعر معزی النیسابوری بالشعراء العرب، المجلة العربیة للعلوم ونشر الأبحاث، العدد الثانی، المجلد الخامس، یونیو، 2019م، ص123. [32] العامری، لبید بن ربیعة العامری، شرح الدیوان، حققه وقدم له د. إحسان عبّاس، سلسلة التراث العربی فی الکویت، الکویت، 1962م، ص300. [34] الفحل، علقمة، الدیوان، تح: لطفی الصقال ودریة الخطیب، ط1، دار الکتاب العربی، حلب، 1389هـ - 1969م، ص51. [38] الشیرازی، سعدی، غزلیات، تر: محمد علاء الدین منصور، ط1، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2005م، ص8. [39] القضاة، د. نور محمد علی، قراءة نقدیة فی أشعار سعدی الشیرازی العربیة، مجلة الجمعیة الإیرانیة للغة العربیة وآدابها، العدد2، الخریف، 1390هـ، ش-2011م، ص9. [52] العبدی، المثقب، دیوان شعره، عنی بتحقیقه وشرحه والتعلیق علیه حسن کامل الصیرفی، معهد المخطوطات العربیة، القاهرة، 1391هـ - 1971م. والظِّلام: الظلم. اللسان: (ظلم). [56] محمود، میریهان مجدی، أثر الأدب العربی فی الأدب الفارسی، بحث فی الأدب المقارن، کلیة العلوم الإسلامیة، جامعة المدینة العالمیة، مالیزیا. [58] الثعالبی، یتیمة الدهر فی محاسن أهل العصر، شرح وتحقیق: د. مفید قمیحة، ط1، دار الکتب العلمیة، بیروت، 1403هـ-1983م، مج3، ص385 ص386.
المصادر والمراجع:
1. ابن الأثیر، أبو الحسن علی، الکامل فی التاریخ، ط1، تحقیق: عبد السلام تدمری، دار الکتاب العربی - بیروت، 1417 هـ1997م. 2. الأعشى الکبیر، میمون بن قیس، الدیوان، شرح وتعلیق: د. محمد حسین، مکتبة الآداب بالجمامیز، القاهرة، 1950م. 3. براون، إدوارد، تاریخ الأدب فی إیران من الفردوسی إلى السعدی، ترجمة: د. إبراهیم أمین الشواربی، القاهرة، 1954م. 4. البغدادی، عبد القادر، خزانة الأدب ولب لباب لسان العرب، تحقیق: عبد السلام هارون، مکتبة الخانجی، القاهرة، ط4/1997م. 5. البلاذری، أحمد بن یحیى، فتوح البلدان، دار ومکتبة الهلال - بیروت، 1988م. 6. الثعالبی، یتیمة الدهر فی محاسن أهل العصر، شرح وتحقیق: د. مفید قمیحة، ط1، دار الکتب العلمیة، بیروت، 1403هـ-1983م. 7. جمعة، د. بدیع محمد، من قضایا الشعر الفارسی الحدیث فی النصف الأول من القرن العشرین، ط1، دار النهضة العربیة، بیروت، 1980م. 8. ابن الخطیم، قیس، تحقیق: د. ناصر الدین الأسد، دار صادر، بیروت، 1967م. 9. الدامغانی، منوجهری، ترجمه وقدم له وعلق علیه: محمد نور الدین عبد المنعم، ط1، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2002م. 10. الدینوری، أبو حنیفة أحمد بن داود، الأخبار الطوال، ط1، تحقیق: عبد المنعم عامر، دار إحیاء الکتب العربی، 1960م. 11. الذبیانی، النابغة، تحقیق: الدکتور شکری فیصل، دار الفکر، دمشق، 1968م. 12. الزرکلی، خیر الدین، الأعلام، ط15، دار العلم للملایین، بیروت، 2002م. 13. الشیرازی، سعدی، غزلیات، ترجمة: محمد علاء الدین منصور، ط1، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2005م. 14. ضیف، د. شوقی، عصر الدول والإمارات، ط2، دار المعارف، القاهرة، 1980م. 15. العامری، لبید بن ربیعة العامری، شرح الدیوان، حققه وقدم له د. إحسان عبّاس، سلسلة التراث العربی فی الکویت، الکویت، 1962م. 16. عبد المنعم، محمد نور الدین، معجم الألفاظ العربیة فی اللغة الفارسیة، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامیة، الریاض، 1426هـ - 2005م. 17. العبدی، المثقب، دیوان شعره، عنی بتحقیقه وشرحه والتعلیق علیه حسن کامل الصیرفی، معهد المخطوطات العربیة، القاهرة، 1391هـ - 1971م 18. علی، د. جواد، المفصل فی تاریخ العرب قبل الإسلام، ط4، دار الساقی، بیروت، 1422هـ - 2001م. 19. عمر، د. أحمد مختار عبد الحمید، معجم اللغة العربیة المعاصرة، ط1، عالم الکتب - بیروت، 1429 هـ - 2008م. 20. غازی، أمل عبد العزیز، تأثر الشاعر معزی النیسابوری بالشعراء العرب، المجلة العربیة للعلوم ونشر الأبحاث، العدد الثانی، المجلد الخامس، یونیو، 2019م. 21. الفحل، علقمة، الدیوان، تحقیق: لطفی الصقال ودریة الخطیب، ط1، دار الکتاب العربی، حلب، 1389هـ - 1969م. 22. القضاة، د. نور محمد علی، قراءة نقدیة فی أشعار سعدی الشیرازی العربیة، مجلة الجمعیة الإیرانیة للغة العربیة وآدابها، العدد 2، الخریف، 1390هـ ش-2011م. 23. القیس، امرىء، الدیوان، تحقیق: محمد أبو الفضل إبراهیم، ط4، دار المعارف، القاهرة، 1984م. 24. ابن کلثوم، عمرو، الدیوان، جمعه وحققه وشرحه: د. إمیل بدیع یعقوب، ط2، دار الکتاب العربی، بیروت، 1416ه - 1996م. 25. محمود، میریهان مجدی، أثر الأدب العربی فی الأدب الفارسی، بحث فی الأدب المقارن، کلیة العلوم الإسلامیة، جامعة المدینة العالمیة، مالیزیا. 26. المرقشان، الدیوان، تحقیق: کارین صادر، دار صادر، بیروت، ط1/1998م. 27. ابن منظور، أبو الفضل جمال الدین محمد بن مکرم، لسان العرب، دار صادر، بیروت، د.ت. 28. أبو نواس، الدیوان، حققه وضبطه وشرحه، أحمد عبد المجید الغزالی، دار الکتاب العربی، بیروت، 1953م. 29. هلال، محمد غنیمی، الشعر الفارسی ، المکتبة العربیة، القاهرة، 1965م. 30. الواقدی، محمد بن عمر، فتوح الشام، طا، دار الکتب العلمیة - بیروت، 1417هـ - 1997م. 31. الیشکری، الحارث بن حلّزة، الدیوان، صنعة مروان العطیة، ط1، دار الإمام النووی، ودار الهجرة، دمشق، 1415هـ - 1994م.
| ||
Statistics Article View: 233 PDF Download: 107 |