ترجمة "البصمة الثقافیة" (اللغة العربیة نموذجاً) | ||
اداب الرافدین | ||
Article 57, Volume 37, Issue 47, September 2007, Pages 165-176 PDF (423.71 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2007.166999 | ||
Author | ||
محمد زهیر زیدان* | ||
جامعة الموصل/کلیة الاداب/قسم اللغة الفرنسیة | ||
Abstract | ||
تتکون ترجمة "البصمة الثقافیة" من إلقاء الضوء على حقائق الحضارة المتعلقة بمجموعة بشریة معینة. هذه الحقائق ، على الرغم من أنها لیست لغویة فی بعض الأحیان ، یمکن أن تکون جزءًا من المعنى العام للنص الأصلی ؛ فکیف تترجمهم إذن؟ کنماذج ، اخترنا بعض الأمثلة المصنفة للغة العربیة التی لها أشکال متعددة من التعبیر الثقافی. بالإضافة إلى العلامات "الصریحة" للتواصل اللغوی ، یلجأ مستخدموها فی کثیر من الأحیان إلى مختلف الإشارات "الضمنیة" للتعبیر اللغوی وغیر اللغوی من أجل دعم "وسائلهم" بالإضافة إلى إظهار قدرتهم الفکریة ومعرفتهم بـ الرموز الاجتماعیة ، ولکن لنقل نص عربی إلى لغة أخرى ، یجب على المترجم "فک شفرته" للقارئ الأجنبی ، مما یسمح للقارئ الأجنبی بفهم المعنى المنقول داخل النص. | ||
Keywords | ||
اللغة الفرنسیة ، التعبیر الثقافی ، التواصل اللغوی; الاشارات الضمنیة | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 723 PDF Download: 187 |