ترجمة تعابیر موسِّعات المعنى فی النصوص الأدبیة الانکلیزیة إلى اللغة العربیة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 30, Volume 44, Issue 69, February 2014, Pages 119-142 PDF (476.08 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2014.166933 | ||
Author | ||
أحمد محمد عبید* | ||
قسم الترجمة/کلیة الآداب/ جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
یقدم البحث وصفاً وتحلیلاً معمقین لترجمة تعابیر موسِّعات المعنى فی النصوص الأدبیة الانکلیزیة إلى اللغة العربیة. ویهدف البحث إلى کشف، وتمحیص الفشل الذی قد یواجهه المترجمون فی ترجمة هذه التعابیر. کما یسلط الضوء على الترجمات التی قدمها المترجمون، ونوع الترجمة الذی اعتمدوه, إضافة إلى مدى نجاحهم أو فشلهم فی تمییز أهم الوظائف النحویة والدلالیة لهذه التعابیر. وضمَّ البحث عشرة نصوص تم تحلیلها وشرحها, وقد وقع الاختیار على هذه النصوص من روایة (برنابی رج) للروائی الانکلیزی جارلز دکنز. وترجمها ثمانیة من حملة شهادة الماجستیر على وفق استبانة فی قسم الترجمة /کلیة الآداب/جامعة الموصل . ویفترض البحث أنَّ ثمة علاقة متکافئة فی المعنى والدلالة بین هذه التعابیر فی اللغة الإنکلیزیة ومکافئاتها فی اللغة العربیة. ویمکن أن یتم تحقیق الأهداف المشار إلیها باتباع الخطوات الآتیة: 1- تحلیل النصوص الإنکلیزیة. 2- اختیار الترجمات المناسبة. 3- اقتراح ترجمات صحیحة کلما اقتضت الضرورة. وتوصّل البحث إلى أن بخس، وإهمال القیم النحویة والدلالیة لهذه التعابیر یتسببان فی ترجمات هزیلة وغیر بلیغة . | ||
Keywords | ||
ترجمة; نحویة; دلالیة | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 177 PDF Download: 114 |