اشکالیة ترجمة الصیغ الفعلیة فی روایة السکریة لنجیب محفوظ | ||
اداب الرافدین | ||
Article 2, Volume 49, Issue 78, September 2019, Pages 21-38 PDF (437.95 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2019.164974 | ||
Author | ||
دارا حسن طه* | ||
جامعة الموصل /کلیة الاداب/قسم اللغة الفرنسیة | ||
Abstract | ||
تعد روایة السکریة للکاتب نجیب محفوظ من الروایات العالمیة و التی ترجمت الى عدة لغات من بینها الفرنسیة و ذلک بعد حصول کاتبها على جائزة نوبل فی الادب فی العام 1988. و قد قام المترجم الفرنسی فیلیب فیکرو بترجمة التص الى اللغة الفرنسیة فی العام 1991. و عند قراءتنا لترجمة هذا العمل الادبی، وجدنا العدید من الاختلافات الهامة فی ترجمة شکل الفعل العربی الى اللغة الفرنسیة، حیث لاحظنا ان المترجم الفرنسی یختار، و فی اکثر من مناسبة، شکل فعل فرنسی مغایر لشکل الفعل العربی المراد ترجمته. دفعنا هذا التباین بین اللغتین الى اجراء مقارنة عن طریق العدید من الامثلة التی اختلف فیها شکل الفعل عند ترجمته من العربیة الى الفرنسیة، مما جعلنا نتبنى عمل المترجم احیانا ة نقترح غیره حینا. تساعد هذه الدراسة الطلبة العراقیین و العرب الدارسین للغة الفرنسیة و الناطقین بها على ادراک اوسع و فهم افضل لاهم الفروقات التی یمکن استخلاصها بین نظامی الافعال المختلفین الى حد ما بین اللغتین العربیة و الفرنسیة. | ||
Keywords | ||
ترجمة; الفعل; الفرنسیة; العربیة | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 118 PDF Download: 171 |