معرفة وتضمین النص للترجمة | ||
اداب الرافدین | ||
Article 39, Volume 34, Issue 38, March 2004, Pages 71-92 PDF (266.63 K) | ||
Document Type: بحث | ||
DOI: 10.33899/radab.2004.164889 | ||
Author | ||
انیس بهنام نعوم* | ||
قسم الترجمة / کلیة الاداب / جامعة الموصل | ||
Abstract | ||
إن عملیة فهم المترجم للنص فهماً شاملاً (بوصفه قارئاً له هدف محدد) وکیفیة إعادته لبناء النص فی اللغة المترجم الیها تعد شرطاً أساسیاً فی نظریة الترجمة وتطبیقاتها العملیة. ویبدو أن المفاهیم التقلیدیة للترجمة والتی تؤکد على استیعاب المعرفة لم تنهض بالدراسات الترجمة إلى مستوى یمکن عدها نظریة یعول علیها. لذا، نعتقد أن توظیف مفاهیم ورؤى معینة من النظریات التی تختص بالاستیعاب والفهم قد یکون لها أثراً فعالاً فی بناء نظریة ترجمة هادفة. فعلى سبیل المثال، ترى النظریات البنائیة الترجمة (او أیة أسالیب أخرى خاصة بالتعلم) عملیة إعادة بناء معنى النص الأصلی من خلال عدة عملیات مفاهیمه أو ادراکیة کالاستدلال وکیفیة التعامل مع المشکلة واتخاذ القرار بشأنها وعملیات ادراکیة صرفة أخرى. ولذا فإن الترجمة لیست فقط مسألة استخراج المعنى من النص الأصلی وإنما عملیة بناء معرفی جدید للنص ذاته. | ||
Keywords | ||
نظریة الترجمة; النظریات البنائیة للترجمة | ||
Supplementary Files
|
||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 89 PDF Download: 118 |