La traducción de LJI ,Robinson Crusoe en la imaginación de los niños . | ||
Journal of the College of Languages | ||
Article 1, Volume 0, Issue 34, November 2017, Pages 140-163 | ||
Author | ||
Aseel Abed Al Yima | ||
Abstract | ||
Infants literature is a kind of cultural arts and contains many methods of prose, stories and poems. The Infants literature has flourished in 20th century with the appearance of authors who dedicated most of their time in writing texts for children adapted from ancient popular folklore and religious tales in order to be convenient with their ages. Take the study that we proceed to the subject of her examination and analysis of intervening factors, which should take into account during the reproduction of texts for children in a language other social context different from the context of the original text. Our approach to the issue and of our study here basic premise and under which the translation of children's literature is a complex process and requires a specialized translator to do a double-step analytical; the first and the essential character of the quality of sex case grasp meaning, and the second within the new literary context, the context of reception. It is very obvious that this step analytical dual control Translations for each of them, especially with regard to the writings Baghin-oriented, and with this, allow us to place the belief that proprioceptive thinking writings of children requires more attention to all the qualities represented by this genre. | ||
Keywords | ||
Literatura infantil; adaptaci; Robinson Crusoe | ||
Statistics Article View: 51 PDF Download: 46 |